Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/374

Esta página ha sido corregida
372
CANCIONES DE MACHI
Texto de la misma canción según su reproducción fonográfica:
¿„Moŋéan" pilaimi te[1]? ¿No has dicho: „Quiero sanar"?
¿„Moŋéan ŋa" pilaimi te? ¿No has dicho „Quiero sanar"?
Fəreneqeimeu Ŋənechen. Dios se ha apiadado de ti.
Akúleleimi mariepu raŋiñwenu llawen· mai, Te traigo doce remedios del alto cielo,
Tami moŋeam, Para que sanes,
Tami fəreneéteu raŋíñwenu Ŋənechen. Porque se compadeció de ti el Dios del alto cielo.
Fəreneqeimeu Ŋənechen, Se apiadó Dios de ti,
Elúyeaimeu mariepu[2] llawen· mai. Te dará doce remedios.

49. Konaq ùl del machi Cheukepan,
referido por Domingo Seg. Wenuñamko.

Epe wùn· anùñmakənopaqeimeu Hacia la mañana se aposesionaron de ti
Epu kallfùmaren[3], Dos Kallfùmaren<ref name=nota3pg372>
Weñaŋkùlparkellefeimeu. Y te causaron tristeza.
Peparkelleeimeu Te vinieron á ver
Epu kallfùmaren: Dos Kallfùmalen:
Fei ke ŋa weñaŋkùrumerkellei Luego, de repente, ocupó la tristeza
Mi piuke yem. Tu pobre corazón.


50. Continuación.

Adkintun mapu miawəlŋeumaŋellefulmi, Aunque te hubiesen llevado por lindos paisajes,
Kon·aluutulleaimi, mai, kapítan kon·a. Cobrarás nuevo ánimo, pues, capitán de mocetones.
Kiñe ñom, epu ñom wechu de Aunque te hubiesen llevado por
  1. Término muy raro, parece que equivale á chei.
  2. Debe de significar número, no cierta clase de remedio. En otras canciones pide la machi al arte para que le cuente los remedios. O, tal vez tiene mariepurawen· relación al marewepull ó maréupu. Cfr. pg. 33 y nota 2. y pg. 237.
  3. Véase pg. 290. Pero aquí probablemente se trata de unos seres sobrenaturales.