Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/372

Esta página ha sido corregida
370
CANCIONES DE MACHI
Entultueimi mi wekufù féola, Te he sacado ahora el demonio,
Mi ùtrəftuŋemom; Que te tiraron
Fei meu felefuimi. Y que te había dejado en ese estado.

44. Canción de machi, referida por Domingo Weitra.

Akuleleimi mari epu llawen·, Te he traido doce yerbas (medicinales),
Tami nentuaqéyəm. Para sacarte.
„Nentumetufichi“ pieimi, pepaeimi, Vengo á verte, diablo astuto.
Məməlkan[1] wekufù. Porque dijo de ti: „Iré á sacarle“.
¿Tuchi meu kam məməlkaŋeimi, ¿En qué astucias te han instruido,
Pikum meul·en wekufù ŋa. Demonio torbellino del norte?
Forolunkəlellefulmi ŋa, Aunque estuvieses en los huesos,
Aŋkaluukəlellefulmi, Aunque estuvieses en el vientre,
Akulelermi mari epu llawen· ŋa Te he traido doce remedios
Mi pepilaqéyәm, Para vencerte,
Məməl meul·en wekufù. Astuto demonio torbellino.

45.

(Domingo Seg. Wenuñamko),
Piku mapu, piam, Del norte, así dicen,
Tuullei ŋa wekufù. Vino el demonio.
Pu pùlli ŋa rupai, Por debajo del suelo pasó,
Raŋiñ wenu rupai: Por los aires pasó:
Fei kai ŋa mi felewen em mai, Por eso has quedado en ese estado lastimoso,
Fei kai ŋa mi kumwen ŋa Por eso ha quedado rojo
Mi aŋka yem. Tu pobre vientre.

46. Conversación de machi,

referida por Juan de Dios Pəraiantú.
Fei təfachi kutran moŋelaiai. Məlepai witran. ¿Chum kai moŋeai? Raŋipun·akui witran, ùtrəftupaéyeu. Este enfermo no vivirá. Aquí, hay un forastero. ¿Y cómo sanará? A media noche llegó el forastero y le tiró un flechazo al enfermo.
  1. Tal vez hay que escribir: məməllkan.