Esta página ha sido corregida
370
CANCIONES DE MACHI
Entultueimi mi wekufù féola, | Te he sacado ahora el demonio, |
Mi ùtrəftuŋemom; | Que te tiraron |
Fei meu felefuimi. | Y que te había dejado en ese estado. |
44. Canción de machi, referida por Domingo Weitra.
Akuleleimi mari epu llawen·, | Te he traido doce yerbas (medicinales), |
Tami nentuaqéyəm. | Para sacarte. |
„Nentumetufichi“ pieimi, pepaeimi, | Vengo á verte, diablo astuto. |
Məməlkan[1] wekufù. | Porque dijo de ti: „Iré á sacarle“. |
¿Tuchi meu kam məməlkaŋeimi, | ¿En qué astucias te han instruido, |
Pikum meul·en wekufù ŋa. | Demonio torbellino del norte? |
Forolunkəlellefulmi ŋa, | Aunque estuvieses en los huesos, |
Aŋkaluukəlellefulmi, | Aunque estuvieses en el vientre, |
Akulelermi mari epu llawen· ŋa | Te he traido doce remedios |
Mi pepilaqéyәm, | Para vencerte, |
Məməl meul·en wekufù. | Astuto demonio torbellino. |
45.
(Domingo Seg. Wenuñamko),
Piku mapu, piam, | Del norte, así dicen, |
Tuullei ŋa wekufù. | Vino el demonio. |
Pu pùlli ŋa rupai, | Por debajo del suelo pasó, |
Raŋiñ wenu rupai: | Por los aires pasó: |
Fei kai ŋa mi felewen em mai, | Por eso has quedado en ese estado lastimoso, |
Fei kai ŋa mi kumwen ŋa | Por eso ha quedado rojo |
Mi aŋka yem. | Tu pobre vientre. |
46. Conversación de machi,
referida por Juan de Dios Pəraiantú.
Fei təfachi kutran moŋelaiai. Məlepai witran. ¿Chum kai moŋeai? Raŋipun·akui witran, ùtrəftupaéyeu. | Este enfermo no vivirá. Aquí, hay un forastero. ¿Y cómo sanará? A media noche llegó el forastero y le tiró un flechazo al enfermo. |
- ↑ Tal vez hay que escribir: məməllkan.