Esta página ha sido corregida
366
CANCIONES DE MACHI
Rayùi tañi paupauwen | Floreció mi quilineja, |
Pikum wekufù | Con eso tengo poder |
Fei ñi pepilpefiùm. | Sobre el diablo del norte. |
33. Canción de machi, referida por Wirkañ Weitra.
Lo canta un machi al enseñar el arte[1] á otro individuo para formarle machi.
Nùlùreweŋen[2] | Con la vara sagrada en mano |
Tripápan trayenko meu. | He salido de la cascada. |
¿Chumtulu ñi kùmeke fileu, | ¿Qué se ha hecho de mis buenas machis, |
Ayuantupawelai[3] ñi rewe meu? | Ya no vienen á ayudar con su rehue? |
¿Chieu kam anùmrewealu | ¿A dónde plantarán el rehue |
Ñi pu fileu? | Mis machis? |
Wechulepùn anùmrewealu | Al extremo del patio lo plantarán |
Ñi pu machi, | Mis machis, |
Konpaiam [4] ñi perimontu | Para que vengan las visiones |
Kùmeke fileu[5]. | A las buenas machis. |
34. Canción de machi, referida por Wirkañ Weitra.
La canción se dirige al arte[6] de los machis que es „cosa que no muere, aunque mueran los machis“.
¿Chumiaukeimi, akulaimi? | ¿Cómo andas, que no llegas? |
¡Naqpaŋe mai! | ¡Ven de arriba, pues! |
Fentenchi l·awen· nieleimi, | Muchos remedios tengo para ti, |
Chaiwe[7] l·awen· nieleimi, | Una canasta[7] de ellos tenso para ti |
Mi rakil·awen· paiam. | Para que vengas á escoger remedios |
- ↑ Un indígena, al leérsele la canción, que conocía, observó: „Kolloŋ femŋechi ùlkatnlkefi machi.“ Esto quiere decir: Los colongues (véase pg. 45, 18. 1. y los Kolon ùl) cantan asi á las machis; será, pues, por burla.
- ↑ Es infinitivo nùlùn = nùn tomar en mano.
- ↑ Ayuantu es el verbo castellano „ayudar“.
- ↑ Literalm.: Para que vengan adentro.
- ↑ Literalm.: las visiones de las buenas machis.
- ↑ Moŋeyen tal vez es el arte, ó péuma.
- ↑ 7,0 7,1 de voqui fino