Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/368

Esta página ha sido corregida
366
CANCIONES DE MACHI
Rayùi tañi paupauwen Floreció mi quilineja,
Pikum wekufù Con eso tengo poder
Fei ñi pepilpefiùm. Sobre el diablo del norte.

33. Canción de machi, referida por Wirkañ Weitra.

Lo canta un machi al enseñar el arte[1] á otro individuo para formarle machi.
Nùlùreweŋen[2] Con la vara sagrada en mano
Tripápan trayenko meu. He salido de la cascada.
¿Chumtulu ñi kùmeke fileu, ¿Qué se ha hecho de mis buenas machis,
Ayuantupawelai[3] ñi rewe meu? Ya no vienen á ayudar con su rehue?
¿Chieu kam anùmrewealu ¿A dónde plantarán el rehue
Ñi pu fileu? Mis machis?
Wechulepùn anùmrewealu Al extremo del patio lo plantarán
Ñi pu machi, Mis machis,
Konpaiam [4] ñi perimontu Para que vengan las visiones
Kùmeke fileu[5]. A las buenas machis.

34. Canción de machi, referida por Wirkañ Weitra.

La canción se dirige al arte[6] de los machis que es „cosa que no muere, aunque mueran los machis“.
¿Chumiaukeimi, akulaimi? ¿Cómo andas, que no llegas?
¡Naqpaŋe mai! ¡Ven de arriba, pues!
Fentenchi l·awen· nieleimi, Muchos remedios tengo para ti,
Chaiwe[7] l·awen· nieleimi, Una canasta[7] de ellos tenso para ti
Mi rakil·awen· paiam. Para que vengas á escoger remedios
  1. Un indígena, al leérsele la canción, que conocía, observó: „Kolloŋ femŋechi ùlkatnlkefi machi.“ Esto quiere decir: Los colongues (véase pg. 45, 18. 1. y los Kolon ùl) cantan asi á las machis; será, pues, por burla.
  2. Es infinitivo nùlùn = nùn tomar en mano.
  3. Ayuantu es el verbo castellano „ayudar“.
  4. Literalm.: Para que vengan adentro.
  5. Literalm.: las visiones de las buenas machis.
  6. Moŋeyen tal vez es el arte, ó péuma.
  7. 7,0 7,1 de voqui fino