Rupan ŋùmallefuli.
|
Cuando haya cesado de llorar,
|
Kintaketun tañi l·awen·.
|
Buscaré otra vez mi remedio.
|
Tunté wailùllefuli,
|
Cuando haya dejado de derramar lágrimas
|
Kintutuan tañi rayen l·awen·.
|
Buscaré otra vez mi remedio de flores,
|
Tañi moŋemomchi rayen l·awen·,
|
Aquel con que había sanado yo.
|
Wechu dewiñ naqpaimi,
|
De la cumbre del volcán bajas,
|
Rakil·awen· paiaimi.
|
Vendrás á escoger los remedios.
|
Fentechi l·awen· akuleleimi,
|
Muchos remedios te he traido,
|
Yu pepiluwam, yu moŋeam.
|
Para que nos aliviemos el uno al otro, y para que vivamos.
|
Rakil·awen· nielafiyu piwichen.
|
Le tendremos escogidos unos remedios al piwichen.
|
Ñi moŋeam kutran piwichen.
|
Para que sane el piwichen enfermo.
|