Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/367

Esta página ha sido corregida
365
CANCIONES DE MACHI
Wente trayenko yelmeaqeimi De más arriba de la cascada te traeré
Rayen ta l·awen. Flores medicinales
Mi moŋeam. Para que sanes.

30.[1]

Rupan ŋùmallefuli. Cuando haya cesado de llorar,
Kintaketun tañi l·awen·. Buscaré otra vez mi remedio.
Tunté wailùllefuli, Cuando haya dejado de derramar lágrimas
Kintutuan tañi rayen l·awen·. Buscaré otra vez mi remedio de flores,
Tañi moŋemomchi rayen l·awen·, Aquel con que había sanado yo.
Wechu dewiñ naqpaimi, De la cumbre del volcán bajas,
Rakil·awen· paiaimi. Vendrás á escoger los remedios.
Fentechi l·awen· akuleleimi, Muchos remedios te he traido,
Yu pepiluwam, yu moŋeam. Para que nos aliviemos el uno al otro, y para que vivamos.
Rakil·awen· nielafiyu piwichen. Le tendremos escogidos unos remedios al piwichen.
Ñi moŋeam kutran piwichen. Para que sane el piwichen enfermo.

31.

Trekamfiñ ta foiqe tañi kùpan ta, Dí un paso por sobre un canelo,
„Kùpaŋe“ tañi piŋen meu, Cuando me dijeron que viniera.
Fei meu mai perimonturpan: Entonces, pues, al venir tuve una visión:
Trekamfiñ ta foiqe: Dí un paso por sobre un canelo:
Fei ñi kimwerumenon, Después de repente ya no supe de mí,
Fei felewen. De esto he quedado así.

32.

Trekamfiñ ta rewe, Di un paso por sobre el árbol sagrado,
Rayùi tañi koshkùlla[2], Floreció mi copihue [2].
  1. Parece que la machi dice esto á su arte.
  2. 2,0 2,1 Kodkùlla es la flor de copihue.