Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/360

Esta página ha sido corregida
358
CANCIONES DE MACHI
„Pepilafiñ[1]“ pieimi: Dije de ti: „Lo mejoraré“
Fei meu kùpan. Por eso vengo.

7.

¿Chem wekufù meu ùtrəftuŋeimi? ¿Qué demonio te tiraron?
¿Kimlafimi ùtrəftuŋen té[2]? Ignoras que te han tirado algo?
¿Pelafimi ùtrəftuŋen? ¿No has visto, como te tiraron algo?
Trantuéimeu kurù meul·en wekufù, Te derribó el negro demonio torbellino.
Fei ùtrəftuéimeu. El te tiró.

8.[3]

Epe mai alweŋefun mai, Casi, pues, hubiera muerto.
Epe mai konfun renù pùlli meu, Casi hubiera entrado en la cueva subtérranea;
Welu, wəñomen mai, Pero tomé la vuelta.
Akutun mai, pu wen·, He llegado otra vez, amigos.
Moŋetun mai, epe alwe ŋefun. Estoy vivo, casi hubiera muerto.

9.[4]

Pikum mai, piam, rupai ñi Del norte, pues, dicen, vino
Elmadəŋuñmaŋen. El encargo de hacerme mal.
„Alweŋeai“, piŋefun; Habían dicho de mí: „Ha de morir“;
Fei meu mai „kintuan Por eso, pues, dije:
Kùme fileu“ pin. Buscaré una buena machi.
„Femŋechi mai pepaqeimi, „De esta manera. pues, he venido á verte.
„Ñi moŋeam“, pin. „Para que viviera yo“, dije.

10.

„Pail·anekultun meu entuafiñ“, pieimi; Dije de ti: „A toda carrera, echado el cuerpo hacia atras, lo sacaré;
  1. Manejar algo es el significado fundamental de pepilu; según la acción sobre el enfermo ó sobre la enfermedad ó el demonio, varía la traducción.
  2. Probablemente chei, pronunciada con afectación: no puede ser la misma palabra te que se repite muchas veces en „La suma causa“, pg 155.
  3. Lo dice el enfermo.
  4. La canción va dirigida á la machi.