Esta página ha sido corregida
358
CANCIONES DE MACHI
„Pepilafiñ[1]“ pieimi: | Dije de ti: „Lo mejoraré“ |
Fei meu kùpan. | Por eso vengo. |
7.
¿Chem wekufù meu ùtrəftuŋeimi? | ¿Qué demonio te tiraron? |
¿Kimlafimi ùtrəftuŋen té[2]? | Ignoras que te han tirado algo? |
¿Pelafimi ùtrəftuŋen? | ¿No has visto, como te tiraron algo? |
Trantuéimeu kurù meul·en wekufù, | Te derribó el negro demonio torbellino. |
Fei ùtrəftuéimeu. | El te tiró. |
8.[3]
Epe mai alweŋefun mai, | Casi, pues, hubiera muerto. |
Epe mai konfun renù pùlli meu, | Casi hubiera entrado en la cueva subtérranea; |
Welu, wəñomen mai, | Pero tomé la vuelta. |
Akutun mai, pu wen·, | He llegado otra vez, amigos. |
Moŋetun mai, epe alwe ŋefun. | Estoy vivo, casi hubiera muerto. |
9.[4]
Pikum mai, piam, rupai ñi | Del norte, pues, dicen, vino |
Elmadəŋuñmaŋen. | El encargo de hacerme mal. |
„Alweŋeai“, piŋefun; | Habían dicho de mí: „Ha de morir“; |
Fei meu mai „kintuan | Por eso, pues, dije: |
Kùme fileu“ pin. | Buscaré una buena machi. |
„Femŋechi mai pepaqeimi, | „De esta manera. pues, he venido á verte. |
„Ñi moŋeam“, pin. | „Para que viviera yo“, dije. |
10.
„Pail·anekultun meu entuafiñ“, pieimi; | Dije de ti: „A toda carrera, echado el cuerpo hacia atras, lo sacaré; |
- ↑ Manejar algo es el significado fundamental de pepilu; según la acción sobre el enfermo ó sobre la enfermedad ó el demonio, varía la traducción.
- ↑ Probablemente chei, pronunciada con afectación: no puede ser la misma palabra te que se repite muchas veces en „La suma causa“, pg 155.
- ↑ Lo dice el enfermo.
- ↑ La canción va dirigida á la machi.