Esta página ha sido corregida
356
CANCIONES DE MACHI
- Mollfùñpiwichen: sangre de piwichen[1].
- Kulilpillañ: pillañ kulil?
- Pillañwentru: hombre pillañ[2]
- Pillañdomo: mujer pillañ[2].
- Pupùlliamui: anduvo (amui) dentro (pu) de la tierra (pùlli).
- Sinchulmapu: tal vez = senchu mapu sobre la tierra.
- Sinchultrayenko: tal vez sobre la cascada (trayenko).
- Léftupillañ: Pillañ atacado, etc. etc.
Doce canciones de machi
compuestas por el machi Mañkelaf de Malalhue,
(Painemal Weitra).
1.
¿Chumleimi, kutran? | ¿Cómo estás, enfermo? |
Umaqwelafuimi ta pun· tami kutrantun. | Ya no dormías en la noche por el dolor. |
Fei meu mai ta kùpan. | Por eso, pues, vengo. |
„Rutufichi“ pin kùpan. | „Iré donde él“ dije; por esto vengo. |
2.
Kùpan mai. „Entumeafiñ“ pin; | Vengo, pues. „Iré á sanarlo[3], dije, |
Fei meu mai kùpan, | Por eso, pues, vengo. |
„Chumlellefule rume, entuafiñ“, piemi, | Dije de ti: „Como quiera que fuese su estado, lo sanaré [3], |
Fei meu kùpan. | Por eso vengo. |
3.
„¿Chem pipaiai?“, pien[4] | Dijiste de mí: „¿Qué vendrá á decir? |
- ↑ Véase pg. anterior.
- ↑ 2,0 2,1 Una mujer pillañ es activa en ciertas curaciones de la machi y en los nguillatunes. Pillañwentru es tal vez el hombre que en el nguillatun lleva la bandera amarilla en que se amarran los corazones de cordero con hilo azul (pg. 41) y el mismo sarkento que ha de cuidar el pillañ kùtral (pg. 37).
- ↑ 3,0 3,1 Literalm.: „sacarlo“ y lo „sacaré“ respectivamente, y entiéndase, „sacar de la enfermedad“.
- ↑ dijiste de mi.