Esta página ha sido corregida
350
ELEGÍAS
Ŋa ñi pofreŋen meu mai. | Porque soy tan pobre. |
Ŋùmanakəmuuken em. | ¡Ai! me deshago llorando. |
Trekátripan mai, | Salí, pues, á pasearme |
Adkintun ŋa mapu, | A un lugar de bella perspectiva |
Ŋùmanakəmuwn. | Y me deshice en mi llanto. |
Afən mo tañi duam | En mi tristeza tan grande |
Anùkənuwn mai, | Me senté, pues, |
Adkintun ŋa mapu: | En aquel lugar de hermosa vista. |
Chuməl tañi pewerkenoaqel | Nunca he de ver más |
Ŋañi kùme lamŋen em. | A mi buen hermano,[1] ¡ai! |
Ká mapu mai cheŋetui mai ŋa | Se ha vuelto á tierras lejanas |
Trewa yem. | El pobre perrito. |
Texto de la misma canción según la recepción fonográfica.
1. Afí ŋa ñi, afí ŋa ñi, afí ŋa ñi, afi ŋa ñi duam em n·ai, |
Afí ŋa ñi, afí ŋa ñi, afí ŋa ñi duam em n·ai. |
Afí ŋa ñi, afí ŋa ñi duam em n·ai.— |
2. Ta ñi kuñifal ŋen meu, tañi pofre ŋen meu n·ai eu, |
Afí ŋa ñi, afí ŋa ñi duam em n·ai |
Tañi pofreŋen meu n·ai.— |
3. Afən mo ñi duam n·ai, wùtratripan mai, |
Wùtrátripan mai, adkintun ŋa mapu meu. |
Ŋùmánakəmuwn em mai n·ai.— |
4. Afən mo ñi duam n·ai, trekatripan mai, |
Adkintun ŋa mapu n·ai, |
Ŋumánakəmuwn em mai n·ai.— |
5. Afən mo ñi, afən mo ñi duam |
Tañi pofre ŋen meu em |
Ŋùmalkauken mai, |
Dəŋukauken mai n·ai.— |
6. Anùkənown, anùkənown |
Ŋùmalkauken em mai n·ai |
Tañi kuñifálŋen meu, |
Tañi pofreŋen meu em n·ai.— |
7. Chuməl ŋa ñi, chuməl ŋa ñi pewerkenoaqel mai ŋa é |
Tañi kùme lamŋen em na·i, |
- ↑ Entiéndase „al amante“.