Esta página ha sido corregida
349
ELEGÍAS
70.
(Caníu Weitra)
Ŋùmalkanweŋei, | Es un lugar de llanto, |
Lladkùlkauweŋei | Es un lugar de tristeza |
Kuñifalŋen mo. | Donde uno está pobre. |
Ŋelai ñi chumaqel | No hallo que hacer |
Ñi kuñifalŋen mo: | Por la pobreza: |
Amoan ká mapu; | Me iré á otra tierra; |
Moŋeli, wəñoan. | Si tengo salud, volveré. |
71. Sueño del viejo cacique Mauricio Weitra,
referido por el mismo.
Kureŋen ñi peuma ŋa. | Soñé, que era casado. |
¿Ellaŋelai ñi peuma? | ¿No ha sido bonito mi sueño? |
¡Koil·a ŋei chi pun·! | ¡Que engañosa es la noche! |
72.
(Millal Llaŋkapan.)
Lamŋen ka rakilen, lamŋen. | Hermana, me reparaste, hermana. |
Kureaiyu, lamŋen; | Nos casaremos, hermana; |
Ayùeli, kureaiyu. | Si me quieres, nos casaremos. |
¿Chem meu illamen? | ¿Por qué me desprecias? |
¿Ñi kuñifalŋen illamen? | ¿Porque soy pobre, me desprecias? |
Amuaiyu ñi mapu meu: | Vámonos á mi tierra: |
Iñche kùme kuñifal; | Yo soy un pobre decente: |
Iñche meu afmalaiaimi, | Conmigo nada te faltará, |
Iñche kùdaufe wentru. | Yo soy hombre trabajador. |
Amuayu iñche ñi mapu meu: | Vámonos á mi tierra: |
Kimlai ká wentru, | Nadie lo sabe, |
Llum kureyeayu [1]. | Ocultamente nos casaremos. |
Dios pile, kureyeayu [1]. | Si Dios quiere, nos casaremos. |
73. Ŋənéùlùn
(Julian Weitra.)
Afi ŋa ñi duam | Me dió una gran tristeza |
Ŋa ñi kuñifalŋen meu, | Porque estoy tan abandonada, |