Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/351

Esta página ha sido corregida
349
ELEGÍAS

70.

(Caníu Weitra)
Ŋùmalkanweŋei, Es un lugar de llanto,
Lladkùlkauweŋei Es un lugar de tristeza
Kuñifalŋen mo. Donde uno está pobre.
Ŋelai ñi chumaqel No hallo que hacer
Ñi kuñifalŋen mo: Por la pobreza:
Amoan ká mapu; Me iré á otra tierra;
Moŋeli, wəñoan. Si tengo salud, volveré.

71. Sueño del viejo cacique Mauricio Weitra,

referido por el mismo.
Kureŋen ñi peuma ŋa. Soñé, que era casado.
¿Ellaŋelai ñi peuma? ¿No ha sido bonito mi sueño?
¡Koil·a ŋei chi pun·! ¡Que engañosa es la noche!

72.

(Millal Llaŋkapan.)
Lamŋen ka rakilen, lamŋen. Hermana, me reparaste, hermana.
Kureaiyu, lamŋen; Nos casaremos, hermana;
Ayùeli, kureaiyu. Si me quieres, nos casaremos.
¿Chem meu illamen? ¿Por qué me desprecias?
¿Ñi kuñifalŋen illamen? ¿Porque soy pobre, me desprecias?
Amuaiyu ñi mapu meu: Vámonos á mi tierra:
Iñche kùme kuñifal; Yo soy un pobre decente:
Iñche meu afmalaiaimi, Conmigo nada te faltará,
Iñche kùdaufe wentru. Yo soy hombre trabajador.
Amuayu iñche ñi mapu meu: Vámonos á mi tierra:
Kimlai ká wentru, Nadie lo sabe,
Llum kureyeayu [1]. Ocultamente nos casaremos.
Dios pile, kureyeayu [1]. Si Dios quiere, nos casaremos.

73. Ŋənéùlùn

(Julian Weitra.)
Afi ŋa ñi duam Me dió una gran tristeza
Ŋa ñi kuñifalŋen meu, Porque estoy tan abandonada,
  1. 1,0 1,1 Literalm.: me casare contigo.