Esta página ha sido corregida
348
ELEGÍAS
Ñi ŋəneéteu ŋa Ŋənechen: | Pues Ng'néchen le ha dado el destino. |
¿Ŋollife ŋellelaafun, | ¿No he de ser un borracho, |
Ñi ŋəneéteu Ŋənechen? | Cuando Ng'néchen me ha destinado para eso? |
67.
Referida por el mismo.
Afle ŋa yu [1] duam, | Cuando estemos aburridos[1], |
Trekatutripatuan, | Saldré y daré un paso afuera |
Rupale ñi dəŋuyeŋen. | Hasta que dejen de hablar de mí. |
68.
Ref. por el mismo.
Witralepai ñi kawellu, | Mi caballo está parado aquí, |
Ŋollipan mai. | Me he emborrachado, pues, aquí. |
69.
Comp. y ref. por Alemañ Treulem, cacique de Codcod.
Llamŋeñ mai, llamŋeñ mai! | Pues, hermana, pues, hermana! |
¿Cheu rumeaiyu, lamŋen? | ¿A dónde pasaremos, hermana? |
¿Cheu amuaiyu mapu, lamŋen? | ¿A que tierra iremos, hermana? |
¿Cheu kam weñaŋkùn? | ¿A dónde me lleva mi deseo? |
¿Ellaŋelai kallfù-kallfù mapu? | ¿No es bonita la tierra azul? |
Ŋùmaŋùmaŋeaiyu, lamŋen. | Lloraremos amargamente, hermana. |
Kùpai mai wùn·, lamŋen, | Viene, pues el alba, hermana, |
Kùpai mai wùn· yelfe, lamŋen. | Viene el lucero, hermana, |
Mətrəmn pió! | El reclamo del gallo! |
Epe wùn·, lamŋen! | Casi es de alba, hermana. |
Fei meu mai deuma kùpai wùn· | Entonces, pues, ya vino el alba: |
Wədaupe llamŋeñ. | Apártese la hermana. |