Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/350

Esta página ha sido corregida
348
ELEGÍAS
Ñi ŋəneéteu ŋa Ŋənechen: Pues Ng'néchen le ha dado el destino.
¿Ŋollife ŋellelaafun, ¿No he de ser un borracho,
Ñi ŋəneéteu Ŋənechen? Cuando Ng'néchen me ha destinado para eso?

67.

Referida por el mismo.
Afle ŋa yu [1] duam, Cuando estemos aburridos[1],
Trekatutripatuan, Saldré y daré un paso afuera
Rupale ñi dəŋuyeŋen. Hasta que dejen de hablar de mí.

68.

Ref. por el mismo.
Witralepai ñi kawellu, Mi caballo está parado aquí,
Ŋollipan mai. Me he emborrachado, pues, aquí.

69.
Comp. y ref. por Alemañ Treulem, cacique de Codcod.

Llamŋeñ mai, llamŋeñ mai! Pues, hermana, pues, hermana!
¿Cheu rumeaiyu, lamŋen? ¿A dónde pasaremos, hermana?
¿Cheu amuaiyu mapu, lamŋen? ¿A que tierra iremos, hermana?
¿Cheu kam weñaŋkùn? ¿A dónde me lleva mi deseo?
¿Ellaŋelai kallfù-kallfù mapu? ¿No es bonita la tierra azul?
Ŋùmaŋùmaŋeaiyu, lamŋen. Lloraremos amargamente, hermana.
Kùpai mai wùn·, lamŋen, Viene, pues el alba, hermana,
Kùpai mai wùn· yelfe, lamŋen. Viene el lucero, hermana,
Mətrəmn pió! El reclamo del gallo!
Epe wùn·, lamŋen! Casi es de alba, hermana.
Fei meu mai deuma kùpai wùn· Entonces, pues, ya vino el alba:
Wədaupe llamŋeñ. Apártese la hermana.
  1. 1,0 1,1 Probablemente él y su mujer.