Esta página ha sido corregida
19
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
tañi Pormallaŋka yem: fei mai kiñe elərpui fochəm, moŋelei tañi Trafollaŋka. | mi finado Pormallaŋka: éste dejó un hijo, está vivo mi (su) Trafollaŋka. |
Ni Rukakura mapu meu məlefui tañi Deumakan·i em: ka kiñe elí tañi fochəm, moŋelei tañi Pəlkian·i. | En mi Rukakura - mapu estaba mi finado Deumakan·i: también dejó un hijo, está vivo mi Pəlkian·i. |
Ñi Puyewe mapu meu moŋelefui ñi Likaŋkura loŋko em: kiñe elərpui pu fochəm, moŋei mai ñi Wirkañamku. | En mi Puyehue mapu vivía mi cacique Likankura: dejó algunos hijos, vive, pues, mi Wirkañamku. |
Ñi Malalwe mapu meu moŋelei ñi Paineñamku loŋko. | En mi Malalwe-mapu está vivo mi cacique Paineñamku. |
Ñi Puauchu mapu meu moŋelefui ñi Lefiñamku em: fei mai kiñeke elərpui pu fochəm, fei mai cuidatunien, wichan mapu. | En mi Puauchumapu vivía mi finado Lefiñamku: éste dejó algunos hijos, á éstos tengo bajo mi cuidado, amigo aliado. |
¡Oó! (Wirárùkei.) | ¡Oó! (Grita.) |
5. Puelpaŋ: Felei mai, wichan mapu. Kùmei mai tami kùmelen. Fəreneéyeu Ŋənemapun ta inchiú femŋelu, ñidolkənukeéyeu ta təfachi mapu meu, elukeéyeu ta kùme rakiduam; fei meu mai kùme ùieltumapulekei: felemum ta pu laku em, felemum ta pu chau, femŋechi ta welufeletukei ta inchiú femŋelu. | 5. Puelpaŋ: Así es, pues, amigo aliado. Es buena cosa tu salud. Favorece Dios á nuestros iguales, los pone por jefes en esta tierra, les da buenos sentimientos; por eso, pues, están nombrados en la tierra: así como fueron los finados abuelos, como fueron los finados padres, así son otra vez en lugar de ellos nuestros iguales. |
Fentenchi pu loŋko ta feléfelei tami mapu meu, tami kiñeldəŋun. | Tantos caciques están en tu tierra, en unión de los cuales tratas los asuntos. |
Fei ñi kùmelen, fei mai kiman, piken. | Si ellos están buenos, eso quiero saber. |
Kom mapu mai tami konùmpaŋen meu, fei meu mai prakawellun tami kimafiel; ka mi nien meu kai dəŋu mai, fei mo ta kùpan. | Como te mencionan en todo el país, por eso monté á caballo, para conocerte; y por tener un asunto, por eso también he venido. |
Kùpaln tañi pu loŋko: tañi Pai- | Traje mis caciques: mi Paine- |