Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/35

Esta página ha sido corregida
19
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
tañi Pormallaŋka yem: fei mai kiñe elərpui fochəm, moŋelei tañi Trafollaŋka. mi finado Pormallaŋka: éste dejó un hijo, está vivo mi (su) Trafollaŋka.
Ni Rukakura mapu meu məlefui tañi Deumakan·i em: ka kiñe elí tañi fochəm, moŋelei tañi Pəlkian·i. En mi Rukakura - mapu estaba mi finado Deumakan·i: también dejó un hijo, está vivo mi Pəlkian·i.
Ñi Puyewe mapu meu moŋelefui ñi Likaŋkura loŋko em: kiñe elərpui pu fochəm, moŋei mai ñi Wirkañamku. En mi Puyehue mapu vivía mi cacique Likankura: dejó algunos hijos, vive, pues, mi Wirkañamku.
Ñi Malalwe mapu meu moŋelei ñi Paineñamku loŋko. En mi Malalwe-mapu está vivo mi cacique Paineñamku.
Ñi Puauchu mapu meu moŋelefui ñi Lefiñamku em: fei mai kiñeke elərpui pu fochəm, fei mai cuidatunien, wichan mapu. En mi Puauchumapu vivía mi finado Lefiñamku: éste dejó algunos hijos, á éstos tengo bajo mi cuidado, amigo aliado.
¡Oó! (Wirárùkei.) ¡Oó! (Grita.)
5. Puelpaŋ: Felei mai, wichan mapu. Kùmei mai tami kùmelen. Fəreneéyeu Ŋənemapun ta inchiú femŋelu, ñidolkənukeéyeu ta təfachi mapu meu, elukeéyeu ta kùme rakiduam; fei meu mai kùme ùieltumapulekei: felemum ta pu laku em, felemum ta pu chau, femŋechi ta welufeletukei ta inchiú femŋelu. 5. Puelpaŋ: Así es, pues, amigo aliado. Es buena cosa tu salud. Favorece Dios á nuestros iguales, los pone por jefes en esta tierra, les da buenos sentimientos; por eso, pues, están nombrados en la tierra: así como fueron los finados abuelos, como fueron los finados padres, así son otra vez en lugar de ellos nuestros iguales.
Fentenchi pu loŋko ta feléfelei tami mapu meu, tami kiñeldəŋun. Tantos caciques están en tu tierra, en unión de los cuales tratas los asuntos.
Fei ñi kùmelen, fei mai kiman, piken. Si ellos están buenos, eso quiero saber.
Kom mapu mai tami konùmpaŋen meu, fei meu mai prakawellun tami kimafiel; ka mi nien meu kai dəŋu mai, fei mo ta kùpan. Como te mencionan en todo el país, por eso monté á caballo, para conocerte; y por tener un asunto, por eso también he venido.
Kùpaln tañi pu loŋko: tañi Pai- Traje mis caciques: mi Paine-