Esta página ha sido corregida
343
ELEGÍAS
Afeluwn ñi duam, | Aburrido en mi corazón |
Amun Maməllmapu meu, | Fuí al país de los árboles, |
Kùtraltun matrakawellu, | Hice fuego con canillas de caballos |
Fei meu ilotun. | Entonces comí carne. |
Trafui ñi shillan kawellu, | Quebróse mi caballo ensillado, |
Ŋemen Puelmapu, | Fuí á Puelmapu, |
Afeluwn ñi duam iñche | De aburrido en mi corazón |
Amun Puelmapu. | Fuí á Puelmapu. |
58. Compuesta y referida por Juan Cayulef de Chedqui.
Kùpan mai al·ù mapu. | Vengo de lejos, |
Moŋen meu ñi piuke. | Porque está sano mi corazón. |
Moŋen meu | En la vida |
Kom dəŋu meu lladkùluukei. | Por cualquiera cosa se aflige uno. |
Moŋen meu ñi piuke, | Porque está sano y bueno mi corazón |
Chau eŋn, chumlan. | Padres, no hago mal a nadie. |
Moŋen ta təfa: | Así no más vivó: |
Moŋen, chumlan. | Vivo, pero no hago mal á nadie. |
Fəreneéneu Ŋənechen. | Me tiene consideración Dios. |
59. Disculpas de uno que es tenido por cicatero.
(Painemal Weitra)
Kidu ŋa ñi plata meu | Por mi propia plata |
Dəŋuyeŋeken. | Se habla de mí. |
Kom mapu ŋa rupan | Pasé por todo el mundo |
Kidu ŋa ñi plata meu. | Con mi propia plata. |
Inakefiñ ŋa rəpù | Sigo mi camino |
Kidu ñi maŋka meu. | En mi propio caballo viejo. |
Rupaken ŋa itrokom mapu | Paso por todo el mundo |
Kidu ñi maŋka meu: | En mi caballo viejo: |
Fei meu mai dəŋuyeŋen, | Por eso se habla de mí |
Úlmeyeŋetun. | Y otros me alaban. |