Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/342

Esta página ha sido corregida
340
ELEGÍAS
Ŋollikatun, ŋollikatun kai Me emborraché y de nuevo me emborraché
Charu pùlku meu Con un jarro de licor.
Mujer:
Ŋollialu, ŋollikaiayu, lamŋen Habiendo de emborracharnos, emborracharémonos, hermano.
Ŋollilu kai, ¿chumayu kai? Y borrachos, ¿qué haremos?
Ŋollikaiayu məten Emborrachémonos no más
Wiŋka pùlku. (Con) licor de los gringos.

53. Otra canción pehuenche,

(referida por Manuel Kurùwala)
Féola mai tremn, Ahora soy grande,
Kuifi mai tremlan; Antes no lo era;
Féola mai tremn, lamŋen, Ahora, pues, soy grande, hermana,
Kuifi mai ta tremlan. Antes no lo era.
Eimi mai ta tremərkeimi, lamŋen Tú, pues, también ya eres grande hermana.
Fəreneqelu meu Ŋenechen Si Dios nos favorece,
Moŋeayu mai lamŋen. Viviremos, pues, hermana.

El joven expresa á la niña con timidez, que los dos tienen la edad de casarse, pero no se atreve á declararla abiertamente su intención de casarse con ella

54. Otra canción pehuenche.

(Manuel Kurùwala).
Chumli rume, chuman Cualquier cosa que yo haga, haré
Kidu ñi waria meu. En mi propia ciudad.
Chumtuli rume, chumtuan Si después quiero hacer otra cosa, la haré.
Kidu ñi waria meu. En mi propia ciudad.
L·ali rume ŋa, meu. Aunque muero, moriré.
Pinole Ŋənechen, l·alaian. Si Dios no lo quiere, no moriré.
Iñche ŋa „l·aian ŋa“, pillefuli: Aunque yo quisiese morir,
Pinole Ŋənechen, l·alaian Si Dios no quiere, no moriré.