Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/340

Esta página ha sido corregida
338
ELEGÍAS

47. Canción de Juana Marinao,

referida por ella misma.
¿Pùtrùtullai ñi lladkùn ñi piuke? ¿No es grande el pesar de mi corazón?
¿Chem meu no rume ŋùman? ¿Lloro tal vez sin motivo?
Wichu chumŋelai [1] miayùn lamŋen En nada me aventaja tu querida
Eimi ŋa mi duam, ¿pùtrùtullai ŋa No es por causa tuya, hermano,
Ñi dəŋuyeŋen, lamŋen em? Que tanto hablan de mi?

48.

(Rosario Tripaiantù de Codcod).
Iñchiú wé meu məten mai De nosotros recientemente no más
¿Itró pətrùtulai tayu daŋuyeŋen [2]? ¿No es mucho lo que se habla?
¿„Kureyewí ŋa piŋelaiyu, ¿No dicen de nosotros: „Se han casado“?
„Kureyewalu“, piŋellaiyu ¿No dicen: „Se van á casar“,
Ta yu deŋuyeŋen [2], ta yu ùl·meyeŋen [2] Cuando hablan de nosotros y nos alaban?
Lamŋen em ŋa, lamŋen em? Hermano lindo, ai, hermano lindo!

49.

(La misma)
Iñche ñi kuñifal piukeŋen meu məten, De mí, únicamente porque tengo un corazón sencillo,
Patrùtullai [3] ñi dəŋun kúmeke pəñeñ? Mucho es lo que hablan los hijos de buenas familias.
  1. Casi la misma expresión se encuentra pg. 172, 17.; pero allí la traducción es distinto.
  2. 2,0 2,1 2,2 es infinitivo: al hablarse de nosotros, al alabársenos
  3. es afirmación en forma de interrogación negativa.