Esta página ha sido corregida
337
ELEGÍAS
Féola məlei ñi kuq, | Aquí está mi mano, |
Fei meu wəñólan ká antù | Con ella devolveré un día |
Ñi l·aŋəmmaéteu ñi malle. | A quienes me mataron á mís tíos. |
Məlei ni kuq, wəñolelafiñ. | Está mi mano, tomaré venganza por ellos. |
Cheu rume l·aiai. | En cualquier lugar morirán. |
Kom kuramchoikewí [1] ni malle. | Huevos de avestruz [1] se han hecho mis tíos. |
Moŋelen mai iñche, | Vivo, pues, yo, |
Ká antù kimafiñ. | Un día lo sabré. |
46.
(Mariano Rayùnan)
Amuaiyu ká mapu. | Vámonos á otra tierra! |
Təfachi mapu meu | En esta tierra |
Fenteni yu dəŋuyeŋen. | Es tanto lo que de nosotros se habla. |
Məlei ŋa tapayu kurù | Está listo el caballo moro negro |
Ta yu amoam. | Para irnos. |
Məlei mapu ŋa yu cheŋeam. | Hay tierras donde podemos hacernos ricos. |
Cheu ŋa yu trananaqərpun, | A dónde lleguemos á caer, |
Trananaqərpaiyu. | Caeremos. |
Ká mapu trewaŋekei ŋa che. | En otra tierra se empobrece. |
Femlu ŋa, | Haciendo esto, |
¿Femllelaiaiyu kam, llam [2]? | ¿No nos sucedará así, hermana? |
Kákənulaiaimi piuke, llam! | No cambies tu corazón, hermana. |
¿Chumtuimi kam, | ¿Qué sucedió contigo |
Kákənutuimi piuke? | Que has cambiado tu corazón? |
Femlaiaimi ka, llam! | No lo hagas, hermana. |
Eimi məten mai kákənutuimi | Tú solamente, pues, has cambiado |
Tami piuke, llam. | El corazón, hermana. |
- ↑ 1,0 1,1 Los indígenas no han podido darnos explicación alguna de esta comparación tan rara. Probablemente quiere decir el poeta que sus tíos han quedado abandonados y olvidados, así como el avestruz abandona y olvida sus huevos.
- ↑ llamŋeñ apocopada. No hemos encontrado la forma en ninguna otra canción.