Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/339

Esta página ha sido corregida
337
ELEGÍAS
Féola məlei ñi kuq, Aquí está mi mano,
Fei meu wəñólan ká antù Con ella devolveré un día
Ñi l·aŋəmmaéteu ñi malle. A quienes me mataron á mís tíos.
Məlei ni kuq, wəñolelafiñ. Está mi mano, tomaré venganza por ellos.
Cheu rume l·aiai. En cualquier lugar morirán.
Kom kuramchoikewí [1] ni malle. Huevos de avestruz [1] se han hecho mis tíos.
Moŋelen mai iñche, Vivo, pues, yo,
Ká antù kimafiñ. Un día lo sabré.

46.

(Mariano Rayùnan)
Amuaiyu ká mapu. Vámonos á otra tierra!
Təfachi mapu meu En esta tierra
Fenteni yu dəŋuyeŋen. Es tanto lo que de nosotros se habla.
Məlei ŋa tapayu kurù Está listo el caballo moro negro
Ta yu amoam. Para irnos.
Məlei mapu ŋa yu cheŋeam. Hay tierras donde podemos hacernos ricos.
Cheu ŋa yu trananaqərpun, A dónde lleguemos á caer,
Trananaqərpaiyu. Caeremos.
Ká mapu trewaŋekei ŋa che. En otra tierra se empobrece.
Femlu ŋa, Haciendo esto,
¿Femllelaiaiyu kam, llam [2]? ¿No nos sucedará así, hermana?
Kákənulaiaimi piuke, llam! No cambies tu corazón, hermana.
¿Chumtuimi kam, ¿Qué sucedió contigo
Kákənutuimi piuke? Que has cambiado tu corazón?
Femlaiaimi ka, llam! No lo hagas, hermana.
Eimi məten mai kákənutuimi Tú solamente, pues, has cambiado
Tami piuke, llam. El corazón, hermana.
  1. 1,0 1,1 Los indígenas no han podido darnos explicación alguna de esta comparación tan rara. Probablemente quiere decir el poeta que sus tíos han quedado abandonados y olvidados, así como el avestruz abandona y olvida sus huevos.
  2. llamŋeñ apocopada. No hemos encontrado la forma en ninguna otra canción.