Esta página no necesita ser corregida
335
ELEGÍAS
Chem dəŋu rume duamyelan (kùpan). | No necesito ninguna cosa. |
Pùlku ñi duam kùpan. | Por el licor vengo. |
Məlellefule kiñe dəŋu | Aunque hubiese algún asunto, |
Fei duamyelafiñ. | No me preocupo por él. |
Asheluwn mai ŋa | Me he chusmeado pues, |
Ñi kuñifalŋen. | Por ser pobre y huérfano. |
43. Canción compuesta por José Ayùnkeu,
referida por Juan de Dios Pəraiantù.
1. Tripan mai lelfùn mapu | 1. Salí, pues, á las pampas. |
Kiñe kawelluŋen. | Montado en un caballo. |
„Trewa“ piéneu ñi kùmeke peñi ŋa ñi | Perro me llamaron mis buenos hermanos |
Kunifalŋen. | En mi pobreza. |
2. Féola məlepan təfachi mapu, | 2. Ahora estoy aquí en esta tierra, |
Perkealu iñche; | Por ver si encuentro fortuna: |
Trewa piéneu ŋa ñi | Perro me llamó mi |
Kùmе реñі. | Mi buen hermano. |
3. Tuchi antù l·ali, trewa tranaleli. | 3. Cualquier día que muera y como perro quede tendido, |
Kintulaqen kùme mapu, | Me buscarás un bonito lugar, |
„Təfa meu məlepe ñi kùme peñi“ | „Aquí ha de estar mi buen hermano“, |
Piaimi. | Dirás: |
4. Elən kùme kure | 4. He depositado una buena esposa |
Mapu meu: | En la tierra. |
Aflu ŋa ñi duam akun | En mi profundo pesar llegué |
Тəfachi maрu. | A este tierra. |
5. Ká antù kimafiñ ñi pu peñi, | 5. Un día tendré noticia de mis hermanos, |
Kuifi tranakənofiñ. | Tiempo ha los he abandonado. |
Pile mai Ŋənechen, l·aian | Si es la voluntad de Dios, moriré |
Təfachi mapu. | En esta tierra |