Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/336

Esta página ha sido corregida
334
ELEGÍAS
Witralepai fùchá lafcha kolù, Está parado aquí el viejo castaño bajo,
Tayu amoam, lamŋen. Para que nos vayamos, hermana.

41.

(Domingo Segundo Wenuñamko).
Ñana, wedañma, Hermana mala,
Kùpan eimi mi duam, Vengo por amor tuyo,
Al·ùfui mapu, kùpan. Vámonos. vámonos.
Inaltu faranco A orillas de la barranca
Rumekaiaiyu. Pasaremos.
Kəlkəlentu rəpù meu En el camino entre helechos
Rumekaiaiyu. Pasaremos.
Triparpuaiyu Saldremos
Kəl·onentu rəpù meu. Al camino que pasa entre los maquis,
Ñaña, wedañma, Hermana mala,
Cheŋewenolu Aunque vamos á padecer,
Cheŋewelaiaiyu. Padeceremos [1],
Rupale tripantu, Pero pasado un año,
Cheŋekatuaiyu ka, Con todo volveremos á ser gente.
An·ai lamŋen. Hermana.

42.

(Domingo Seg. Wenuñamko).
„Təfau [2] məlei pùlku ŋa Vengo por habérseme dicho:
Ñi piŋen meu kùpan. Que aquí hay licor.
Kolletu mai ta kùpan A tomar, pues, vengo.
„Peli ta, pean kiñe yiwe pùlku“ Me dije: „Si encuentro, encontraré
Ñi pin meu kùpan. Un vaso de licor“, por eso vengo.
„Witraŋei charu“[3], „Están echando copas“ [3],
Ñi piŋen meu kùpan. Me dijeron; por eso vengo.
  1. Literalm.: Aunque ya no seremos gente, ya no lo seremos.
  2. Təfau = təfa meu = fau en este lugar, aquí
  3. 3,0 3,1 La traducción es libre,