Esta página ha sido corregida
334
ELEGÍAS
Witralepai fùchá lafcha kolù, | Está parado aquí el viejo castaño bajo, |
Tayu amoam, lamŋen. | Para que nos vayamos, hermana. |
41.
(Domingo Segundo Wenuñamko).
Ñana, wedañma, | Hermana mala, |
Kùpan eimi mi duam, | Vengo por amor tuyo, |
Al·ùfui mapu, kùpan. | Vámonos. vámonos. |
Inaltu faranco | A orillas de la barranca |
Rumekaiaiyu. | Pasaremos. |
Kəlkəlentu rəpù meu | En el camino entre helechos |
Rumekaiaiyu. | Pasaremos. |
Triparpuaiyu | Saldremos |
Kəl·onentu rəpù meu. | Al camino que pasa entre los maquis, |
Ñaña, wedañma, | Hermana mala, |
Cheŋewenolu | Aunque vamos á padecer, |
Cheŋewelaiaiyu. | Padeceremos [1], |
Rupale tripantu, | Pero pasado un año, |
Cheŋekatuaiyu ka, | Con todo volveremos á ser gente. |
An·ai lamŋen. | Hermana. |
42.
(Domingo Seg. Wenuñamko).
„Təfau [2] məlei pùlku ŋa | Vengo por habérseme dicho: |
Ñi piŋen meu kùpan. | Que aquí hay licor. |
Kolletu mai ta kùpan | A tomar, pues, vengo. |
„Peli ta, pean kiñe yiwe pùlku“ | Me dije: „Si encuentro, encontraré |
Ñi pin meu kùpan. | Un vaso de licor“, por eso vengo. |
„Witraŋei charu“[3], | „Están echando copas“ [3], |
Ñi piŋen meu kùpan. | Me dijeron; por eso vengo. |