Esta página ha sido corregida
332
ELEGÍAS
Iñche akun, ŋollipan. | Yo llegué, aquí me he emborrachado. |
Kimlaeimi; welu kimllenofuelmi, | No te conozco; pero aunque no te conozco, |
Welu wen·ùituwaiyu. | Siempre nos miraremos como amigos. |
Iñche akun, „məlei“ mi piŋen meu. | Yo llegué, porque dijeron de ti: „El está“. |
Kiñe ŋei ñi kawellu, kùpan, laftra picazo. | Uno es mi caballo, en que vine, un picazo bajo. |
Meli antù kùpan, | Cuatro días eché en venir, |
„Məlei“ mi piŋen meu“, kùpan. | Vine, porque dijeron de ti: „El está“. |
¿Kureŋelaimi kam? | ¿No tienes mujer? |
Dəŋuñpeqen mi kure meu: | Háblame con tu mujer: |
Ləpəmkənollelŋechi ñi cigarrito, | Quisiera que se me encienda mi cigarillo. |
Fəreneqen. | Hazme el favor. |
Peukellenofulu, féola pewiyu, | Aunque no nos habíamos visto, ahora nos vemos. |
Welu wenùituwaiyu | Pero seremos amigos |
Tuntepule yu moŋen. | Mientras dure nuestra vida. |
38.
(Juan Rayùnawel).
Təfa meu miawn, „che nó“ piŋen. | Aquí ando, dicen de mí que no soy gente. |
Miawn təfa meu, cheŋelan. | Ando aquí, aunque no sea gente. |
Amutuan cheŋewe mapu meu. | Me iré a la tierra donde uno se hace gente, |
Chumtepule ñi moŋen, | Mientras dure mi vida. |
Che piŋelaiafun təfa meu. | No me llamarán gente aquí. |
Wùle məten, maleupan antù, | Ya mañana, despuntado el sol, |
Amotuan cheŋewe mapu meu. | Me iré a la tierra donde uno va á ser gente. |
Cheŋeputuan, ùl·menŋeputuan. | Allí llegaré á ser gente rica, |
Fəreneqeli meu Ŋənechen. | Si Dios me favorece. |
Úl·menŋeputuan, kùme wentru piŋetuan, | Llegaré a ser rico y me llamarán otra vez hombre de bien, |
Amotuli ùl·men mapu meu. | Si me voy á tierra rica. |