Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/332

Esta página ha sido corregida
330
ELEGÍAS
Weche wentru ŋen ŋa kuifí, ....
Anun ŋa, amun Fuí, fuí
Pikum che meu ka meu (?) A los nortinos.
Pəran[1] ñí, pəran ñí Monté[1] mi
Fùchá manchao kolù. Gran castaño manchado.
Itró wirafùyei Que al galopar, de continuo
Ñi ùtrəfloŋko ŋa. Kuifi eu Cabeceaba. Hace tiempo
Amun ŋá pikum ché meu Fuí á los nortinos
Amun ŋá pikum ché meu
„Akui ŋá williché,“ Llegó un huilliche“,
Pienéu pikumché, Dijeron de mí los picumches,
Papay yeŋn[2], eu, eu. ¡Oh! Papayes mías[2].
Pemefiñ ŋa fùchaképra, Fuí a ver á las solteras,
Petu pùno-dawerkei ŋa Mientras trillaban la quinoa
Fùchaképra. Las solteras,
Məlei ŋá Llañma mápu ché, Hay gente en la tierra del Llaima,
Papay yeŋn eu. ¡Oh! Papayes mías.
Ŋemen ŋa Llañma ché meu. Fuí donde los Llaimanos,
Ŋemen ŋá kuifí, Fuí, tiempo há.
Petu pùnodawerkei fùchaképra. Mientras trillaban las solteras la quinua.
Ŋemen ŋá, ŋemen. Fuí. fuí.
„Akui ŋá williché“, „Llegó un huilliche,
Pipiéneu pikumché kuifí. Dijeron de mí los nortinos tiempo há.
„Akui ŋa williché“. „Llegó un williche“,
Pienéu ŋa pikum ché kuifi eu. Dijeron ellos tiempo há.
En esta canción predominan los anapestos, alternando ellos con espondeos y yambos.

34.

(Domingo Segundo Wenuñamko).
Kùpai, piam, williche, Vienen, se dice, los huilliches.
Kulantuyekùpai. Se acercan arrasándolo todo.
Malon dəŋu kùpali. Los trae algún malon.
Chayí mai lepəmlepəmtullefun Hace rato ensayé
  1. 1,0 1,1 Este trovador era, según Julian Weitra, un jinete primoroso y montaba un caballo muy altivo lo que llamó la atención de la gente del Llaima.
  2. 2,0 2,1 Son las mujeres del poeta; á ellas les cuenta todo esto.