Esta página ha sido corregida
330
ELEGÍAS
Weche wentru ŋen ŋa kuifí, | .... |
Anun ŋa, amun | Fuí, fuí |
Pikum che meu ka meu (?) | A los nortinos. |
Pəran[1] ñí, pəran ñí | Monté[1] mi |
Fùchá manchao kolù. | Gran castaño manchado. |
Itró wirafùyei | Que al galopar, de continuo |
Ñi ùtrəfloŋko ŋa. Kuifi eu | Cabeceaba. Hace tiempo |
Amun ŋá pikum ché meu | Fuí á los nortinos |
Amun ŋá pikum ché meu | |
„Akui ŋá williché,“ | Llegó un huilliche“, |
Pienéu pikumché, | Dijeron de mí los picumches, |
Papay yeŋn[2], eu, eu. | ¡Oh! Papayes mías[2]. |
Pemefiñ ŋa fùchaképra, | Fuí a ver á las solteras, |
Petu pùno-dawerkei ŋa | Mientras trillaban la quinoa |
Fùchaképra. | Las solteras, |
Məlei ŋá Llañma mápu ché, | Hay gente en la tierra del Llaima, |
Papay yeŋn eu. | ¡Oh! Papayes mías. |
Ŋemen ŋa Llañma ché meu. | Fuí donde los Llaimanos, |
Ŋemen ŋá kuifí, | Fuí, tiempo há. |
Petu pùnodawerkei fùchaképra. | Mientras trillaban las solteras la quinua. |
Ŋemen ŋá, ŋemen. | Fuí. fuí. |
„Akui ŋá williché“, | „Llegó un huilliche, |
Pipiéneu pikumché kuifí. | Dijeron de mí los nortinos tiempo há. |
„Akui ŋa williché“. | „Llegó un williche“, |
Pienéu ŋa pikum ché kuifi eu. | Dijeron ellos tiempo há. |
En esta canción predominan los anapestos, alternando ellos con espondeos y yambos.
34.
(Domingo Segundo Wenuñamko).
Kùpai, piam, williche, | Vienen, se dice, los huilliches. |
Kulantuyekùpai. | Se acercan arrasándolo todo. |
Malon dəŋu kùpali. | Los trae algún malon. |
Chayí mai lepəmlepəmtullefun | Hace rato ensayé |