Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/330

Esta página ha sido validada
328
ELEGÍAS

32. Ŋənéùlùn,

referido por Julian Weitra.
Iñche mai kuifi, weche wentru ŋen, Yo, pues, antes, cuando era joven,
Amon mai ká mapu meu. Fuí á una tierra lejana.
Elmen mai fentren kùmeke wen·ùi, Allí he dejado muchos buenos amigos,
Elmen mai ñi kùmeke lamŋen. Allí he dejado mis buenas hermanas.
Ká mapu mapu meu En tierra lejana
Tranakənomefiñ mai He abandonado
Ñi kùmeke lamŋen mai. A mis buenas hermanas.
Fei meu mai weñaŋkeken, Siento pena
Təkulpan meu ñi kùmeke lamŋen. Al acordarme de ellas.
Fei meu ŋùmaken. Entonces lloro,
Rupakei antù, rupakei trafuya, Pasan días, pasan noches:
Təkulpan ñi kùmeke lamŋen, Recuerdo mis buenas hermanas
Ká mapu ñi elmen meu, Porque las he dejado lejos
Ká mapu che meu. Entre gente de otra tierra.
Rupakei antù, rupakei trafuya: Pasan días, pasan noches:
Ŋùmaken. Siempre lloro.
Eimi mi duam wəñomen Por ti regresé
Ká mapu che meu, De entre los extranjeros,
Təfachi mapu akutun Llegué otra vez á esta tierra
Eimi mi duam, lamŋen. Por ti, hermana.
La misma canción según su reproducción fonográfica.
(Principia por el quinto verso del texto dictado.)
1. Ká mapu, ká mapu, ká mapu che meu n·ai eu
2. Tránákənometun ñi kùme lamŋen ke em.
3. Éllákelai mai n·ai,
4. Élláŋelai mai n·ai
5. Tañi kùme lamŋen ka eu,
6. Tránákənometufiñ ŋa
7. Ká mapu che meu ŋa eum.