Esta página ha sido validada
328
ELEGÍAS
32. Ŋənéùlùn,
referido por Julian Weitra.
Iñche mai kuifi, weche wentru ŋen, | Yo, pues, antes, cuando era joven, |
Amon mai ká mapu meu. | Fuí á una tierra lejana. |
Elmen mai fentren kùmeke wen·ùi, | Allí he dejado muchos buenos amigos, |
Elmen mai ñi kùmeke lamŋen. | Allí he dejado mis buenas hermanas. |
Ká mapu mapu meu | En tierra lejana |
Tranakənomefiñ mai | He abandonado |
Ñi kùmeke lamŋen mai. | A mis buenas hermanas. |
Fei meu mai weñaŋkeken, | Siento pena |
Təkulpan meu ñi kùmeke lamŋen. | Al acordarme de ellas. |
Fei meu ŋùmaken. | Entonces lloro, |
Rupakei antù, rupakei trafuya, | Pasan días, pasan noches: |
Təkulpan ñi kùmeke lamŋen, | Recuerdo mis buenas hermanas |
Ká mapu ñi elmen meu, | Porque las he dejado lejos |
Ká mapu che meu. | Entre gente de otra tierra. |
Rupakei antù, rupakei trafuya: | Pasan días, pasan noches: |
Ŋùmaken. | Siempre lloro. |
Eimi mi duam wəñomen | Por ti regresé |
Ká mapu che meu, | De entre los extranjeros, |
Təfachi mapu akutun | Llegué otra vez á esta tierra |
Eimi mi duam, lamŋen. | Por ti, hermana. |
La misma canción según su reproducción fonográfica.
(Principia por el quinto verso del texto dictado.)
1. Ká mapu, ká mapu, ká mapu che meu n·ai eu |
2. Tránákənometun ñi kùme lamŋen ke em. |
3. Éllákelai mai n·ai, |
4. Élláŋelai mai n·ai |
5. Tañi kùme lamŋen ka eu, |
6. Tránákənometufiñ ŋa |
7. Ká mapu che meu ŋa eum. |