Esta página ha sido corregida
17
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
B. Parlamento celebrado entre el cacique de Panguipulli, Camilo Puelpan y el cacique de Wapi, Pascual Painemilla.
Abril kùyen· akui tichi werken, meli tripantu mo ŋei təfa; kiñe tripantu rulpafui ñi akunon Puelpaŋ; féola kùla tripantu mo pewiŋu təfa. | En el mes de Abril llegó este mensajero, hace cuatro años (ahora), un año había dejado pasar Puelpaŋ sin llegar; ahora hacen tres años que se habían visto ellos. |
1. Puelpaŋ (witran): ¿Məleimi təfa mu, wichan mapu? | 1. Puelpaŋ (el forastero): „¿Estás aquí, amigo aliado?“ |
2. Painemilla: Məlen mai, wichan mapu. | 2. Painemilla: „Sí, amigo aliado, estoy aquí.“ |
3.Puelpaŋ: Feyərke mai, wichan mapu. Peukelayu mai, rupalei mai tripantu, pewiyu mai ta werken meu; fei mu mai kimfeyu (= kiməñmafeyu) tami kùmelen. | 3. Puelpaŋ: Así es, pues, amigo aliado. No solemos vernos, pasó el año, nos hemos visto por medio del mensajero, de este modo supe de tu salud. |
Welu fachantù mai peukəleyu. ¿Ŋepei mai tami felen, kùmelen tami kuñùl, tami pu fochəm, tami pu peñi, tami malle, tami ŋillañ, tami pu loŋko? | Pero hoy nos hemos encontrado. ¿Es, pues, tu estado estar buenos tu familia, tus hijos, tus hermanos, tus sobrinos, tus cuñados, tus caciques? |
Kintuniekeyu ta mapu l·apéyəm ta pu laku, l·apéyəm ta pu chau anùñmaniekeyu ta mapu? | ¿Guardámos la tierra, habiendo muerto los abuelos, muerto los padres habitamos nuestra tierra? |
Fentrenchi kùmeke kon·a ta nieimi, rumepéyəm tami ŋùlam, feimu tami nienon dəŋu. | Tantos buenos mocetones tienes, entre los cuales pasan tus consejos, por esto (supongo) no tendrás novedad. |
Kake mapu tayu felen mu kiməñmaukelayu tayu kùmelen. | Como estamos en tierra distinta, no sabemos de nuestra salud. |
Fachi antù mai məlei tañi witrapan; kiñe kùla meli antù meu nùumen tañi furi kawellu meu. | Este día, pues, he venido á parar aquí, unos tres (ó) cuatro días me he agarrado del lomo de mi caballo. |