Esta página ha sido validada
327
ELEGÍAS
Ñi kidu moŋen meu; | Por eso suelo llorar[1]: |
Welu mai chumlafiñ | Pero no he ofendido |
Kùme pəneñ, | A ninguna persona decente, |
Kidu ñi piuke meu lladkùluwken. | Mi corazón tan solo se aflige de sí mismo. |
Rupai ñi ŋùmaluwn. | Ya ha pasado mi llanto. |
29.
Akui, mai, mn | Llegó, pues, |
Dəŋuyepeyel mùchai wəla. | Aquél de quien acabáis de hablar. |
Akupen. | He llegado. |
Akui mn dənuyepeyel: | Aquí está a quien alabáis: |
¿Iñche lle no kam? | ¿No soy yo? |
Iñche lle mai ta, Painemal, | Yo, pues, soy, Painemal, |
Dəŋuyepeel kom che. | De quien habla todo el mundo. |
30.
„Akui ŋa tié“, piŋen. | „Llegó éste“, dicen de mí. |
„¿Chieu anùpaiai?“, piŋen. | „¿A dónde se sentará? |
„Тəfa meu anùраре“, piŋen. | „Ven acá, siéntate, dicen de mí. |
Chumŋenon meu ñi piuke | Porque tengo el corazón inocente y sin engaño, |
Chumŋechi kuñifal rume | A cualquier pobre |
Kùme yewefiñ. | Le trato con el conveniente respeto. |
Fei meu kùme wentru piŋen. | Por eso tengo renombre de hombre bueno, |
Fei meu mai yewekeéneu kùmeke che. | Por eso, pues, me respeta la gente buena. |
31.
Kùpan mai. Chem no rume | Vengo, pues. No necesito |
Duamlafiñ: | De cosa alguna |
Kolletu[2] mai iñche. | Sólo quiero participar en la bebida. |
Chem dəŋu rume məlellele. | Cualquier asunto que haya, |
Fei duamlafiñ: | De nada me importa: |
Pùlku ñi duam kùpan. | Por el licor vengo. |