Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/329

Esta página ha sido validada
327
ELEGÍAS
Ñi kidu moŋen meu; Por eso suelo llorar[1]:
Welu mai chumlafiñ Pero no he ofendido
Kùme pəneñ, A ninguna persona decente,
Kidu ñi piuke meu lladkùluwken. Mi corazón tan solo se aflige de sí mismo.
Rupai ñi ŋùmaluwn. Ya ha pasado mi llanto.

29.

Akui, mai, mn Llegó, pues,
Dəŋuyepeyel mùchai wəla. Aquél de quien acabáis de hablar.
Akupen. He llegado.
Akui mn dənuyepeyel: Aquí está a quien alabáis:
¿Iñche lle no kam? ¿No soy yo?
Iñche lle mai ta, Painemal, Yo, pues, soy, Painemal,
Dəŋuyepeel kom che. De quien habla todo el mundo.

30.

„Akui ŋa tié“, piŋen. „Llegó éste“, dicen de mí.
„¿Chieu anùpaiai?“, piŋen. „¿A dónde se sentará?
„Тəfa meu anùраре“, piŋen. „Ven acá, siéntate, dicen de mí.
Chumŋenon meu ñi piuke Porque tengo el corazón inocente y sin engaño,
Chumŋechi kuñifal rume A cualquier pobre
Kùme yewefiñ. Le trato con el conveniente respeto.
Fei meu kùme wentru piŋen. Por eso tengo renombre de hombre bueno,
Fei meu mai yewekeéneu kùmeke che. Por eso, pues, me respeta la gente buena.

31.

Kùpan mai. Chem no rume Vengo, pues. No necesito
Duamlafiñ: De cosa alguna
Kolletu[2] mai iñche. Sólo quiero participar en la bebida.
Chem dəŋu rume məlellele. Cualquier asunto que haya,
Fei duamlafiñ: De nada me importa:
Pùlku ñi duam kùpan. Por el licor vengo.
  1. es traducción del verso tercero.
  2. uno que va a la tomadura sin estar convidado.