Esta página ha sido corregida
326
ELEGÍAS
Fanten meu kiñe centavo faliwelan | Desde entonces ya no valgo ni un centavo. |
Ñi mapu meu, penon meu kùme che, | En la tierra mía, por no encontrar gente mejor, |
Kùme pəñeñ piŋekafun. | Me llamaban niña de buena familia. |
26. Canto de un viejo,
„¿Inei ŋa tié kùpai?“ piéneu, | Antes, cuando era joven, en todas partes cantaba[1]: |
„¡Ñi kùme lamŋenərke!“, piéneu. | „¿Quién viene allí?“ dijo ella de mí. |
Kuifi, ñi weche ŋen, fei piiawkefun. | „¡Ah! mi buen hermano“, dijo ella de mí. |
„Akui ŋa tié“, pikeféneu, | „Llegó aquél“ decían siempre, |
„Kimlaufiñ ñi kùme lamŋenərke“, | „¡Ah! no conocía que era mi buen hermano“, |
Pipíyetuéneu. | Decían siempre hablando de mí. |
Kuifi, ñi weche ŋen, | Antes, cuando era joven, |
Kùme ayùn em ŋa iñche. | Era hombre bien querido yo. |
27. Canto de una mujer.
Iñche kùme pəñeñ nó, | Yo no soy niña apreciable, |
Iñche meu ataluwafuimi, | Por mí pasarías vergüenzas. |
Kintuŋe mi trafme kùme pəñeñ. | Búscate una niña digna de ti. |
Iñche ayùlan, illkuafui mi chau, | Yo no quiero, se enojaría tu padre, |
Mi ñuke illkuafui: fei meu ayùlan. | Tu madre se enojaría; por eso no quiero. |
28.
Chayí mai akun, ŋollipan. | Hace rato llegué, aquí me he emborrachado. |
Rupatui ñi lladkùluwn. | Ya me pasó la tristeza. |
Fei meu mai ŋùmaken, | Por vivir solo[2], |