Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/327

Esta página ha sido corregida
325
ELEGÍAS


22.

Ŋolliaiyu, comadre! Embriagémonos, comadre!
Pùtuayu fachantù! Bebamos este día!
Ŋollilu ŋolliaiyu! Ebrios, sigamos bebiendo!
Moŋechi che ñi pùtuken[1]: Beba el hombre, mientras viva:
Ŋolliaiyu fachi antù meu! Embriaguémonos en este día!

23.

Moŋen meu ñi piuke Mientras viva mi corazón
Ŋùmáken: Lloraré
L·ai ñi kùme chau, Murió mi buen padre, por eso
Ŋùmáken. Lloro.
Che piwelaéneu Como si no fuera gente, me tratan ahora
Kùmeke che Los de mejor condición
L·an meu ñi kùme chau: Desde que murió mi buen padre:
Fei meu masiao ŋùmaken. Por eso lloro tanto.

24.

Féola kidu moŋen, Ahora vivo solo,
Nielan kiñe peñi, Ningún hermano tengo,
Afí ñi peñi, ñi malle: Se acabaron mis hermanos, tíos y sobrinos;
Fei meu kidu moŋen. Por eso vivo solo,
Fei meu mai lladkùken, Por eso me aflijo siempre,
Fei meu trùrmuwekelan. Por eso ya no me considero igual a los demás.

25. Canto de una mujer.

Fachi mapu che meu che piŋelan. Entre la gente de esta tierra no me llaman gente.
Féola məlepan təfachi mapu che meu Desde que estoy aquí entre la gente de esta tierra.
Féola cheŋepalan. He dejado de ser persona respetada.
  1. Literalm.: Gente, que vive, su beber.