Esta página ha sido corregida
325
ELEGÍAS
22.
Ŋolliaiyu, comadre! | Embriagémonos, comadre! |
Pùtuayu fachantù! | Bebamos este día! |
Ŋollilu ŋolliaiyu! | Ebrios, sigamos bebiendo! |
Moŋechi che ñi pùtuken[1]: | Beba el hombre, mientras viva: |
Ŋolliaiyu fachi antù meu! | Embriaguémonos en este día! |
23.
Moŋen meu ñi piuke | Mientras viva mi corazón |
Ŋùmáken: | Lloraré |
L·ai ñi kùme chau, | Murió mi buen padre, por eso |
Ŋùmáken. | Lloro. |
Che piwelaéneu | Como si no fuera gente, me tratan ahora |
Kùmeke che | Los de mejor condición |
L·an meu ñi kùme chau: | Desde que murió mi buen padre: |
Fei meu masiao ŋùmaken. | Por eso lloro tanto. |
24.
Féola kidu moŋen, | Ahora vivo solo, |
Nielan kiñe peñi, | Ningún hermano tengo, |
Afí ñi peñi, ñi malle: | Se acabaron mis hermanos, tíos y sobrinos; |
Fei meu kidu moŋen. | Por eso vivo solo, |
Fei meu mai lladkùken, | Por eso me aflijo siempre, |
Fei meu trùrmuwekelan. | Por eso ya no me considero igual a los demás. |
25. Canto de una mujer.
Fachi mapu che meu che piŋelan. | Entre la gente de esta tierra no me llaman gente. |
Féola məlepan təfachi mapu che meu | Desde que estoy aquí entre la gente de esta tierra. |
Féola cheŋepalan. | He dejado de ser persona respetada. |
- ↑ Literalm.: Gente, que vive, su beber.