Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/326

Esta página ha sido corregida
324
ELEGÍAS
Wirafàaiyu; tuntelai mapu De galope iremos; no está lejos la tierra.
Inaŋen meu rəpù: Siguiendo el camino:
Pilmi, amuaiyu. Si quieres, nos iremos.

19[1].

Eimi mi duam kùpan, Por ti he venido,
Alùfui mapu, kùpan, Lejana es la tierra de donde he venido,
Chumŋenon meu ñi piuke, Por ser inocente mi corazón,
Fei meu kùpan. Por eso he venido.
„Ayùeli meu, yemeafiñ“, ñi pin meu, Había dicho: Si me quiere, la llevaré,
Fei meu kùpan. Por eso he venido.

20.

Eimi mi duam kùpan, A causa tuya he venido.
Chumŋenon meu ñi piuke, Por ser inocente mi corazón,
Fei meu kúpan. Por eso he venido.
„Ayùeli meu, yemeafiñ“, ñi pin meu. Había dicho: Si me quiere, la llevaré,
Fei meu kùpan. Por eso he venido.

21.

Təfa meu məlei kùme pəñen, Aquí hay una niña deseable,
„Fei meu mai amochi“ pin. „Donde ella, pues, me voy“, dije.
„Ŋillaqen“ pieli, Si me dices: „Cómprame“
Ŋillaiaqeimi: Te compraré:
Nien plata, nien kulliñ Tengo plata, tengo animales
Mi ŋillaiaqéyùm[2]. Para comprarte.
  1. El esposo de la niña á la cual se dirigen las canciones 19 y 20 había venido de otro lugar lejano, y su intención había sido llevársela para su casa; mas como á ella no le daba mucha gana pasar á vivir lejos de sus padres, manifestó al joven que no tenía maña ni mal genio, por lo cual él se resolvió a quedarse al lado de sus suegros. Ahora se presenta el caso de que la mujer le ha salido muy guapa, teniendo en todos los disgustos matrimoniales el apoyo de sus padres. Esto le da motivo para muchos sentimientos los que prudentemente hace saber á su esposa en forma de una cancion.
  2. Transicion de 1a. á 2a. persona con interposición de e; el pronombre corresponde á la persona paciente.