Esta página ha sido corregida
322
ELEGÍAS
14.
Canción de una niña que tiene un amante oculto[1].
Waŋkùle ta trewa, | Cuando ladre el perro, |
Utrəfkənofemajmi. | Echate al suelo [2]. |
Rùŋkùrumele ta trewa, | Cuando haya saltado el perro sobre ti, |
Konpakaiaimi | Ven no más adentro |
Wechod ruka meu. | Por un agujero de la casa. |
15. Canción de hombre.
(Orígen argentino, referido por Domingo Wenuñamko).
¿Chemchi Ŋənechen chei | ¿Qué Dios será |
Ñi ŋənelleéteu? | Quien rige mi destino? |
Kiñewe moŋen iñche. | „Vivo solo. |
„Kiñe antù[3] ŋa moŋele | ¿No dijo Dios de mi[4]: |
Itro ŋùmarupaiawərpualu“. | „Si éste vive algún tiempo, |
Ŋa ni pillenoéteu Ŋənechen[4]. | Lo ha de pasar llorando por doquiera“? |
„Moŋepe ŋa“, piéneu, | Ahora bien dijo de mí: „Que viva!“; |
Moŋen ŋa iñche. | Por eso vivo. |
Paráfrasis de esta cantion[5].
„Moŋepe“ piéneu Ŋənechen, moŋen, kiñewe moŋen. | „Que viva él“, dijo de mí Dios, por eso vivo, solo vivo. |
„Ŋùmarupaiawai“ ñi pillenoéteu Ŋənechen[4], moŋen, kiñe antù moŋen, fentren tripantu moŋeiawan. „Moŋepe“. pieli meu Ŋənechen, moŋean. | Vivo porque Dios ha dicho de mí: „Andará por todas partes llorando, un día vivo, muchos años andaré vivo. Si Dios dice de mí „Viva él“, viviré. |
- ↑ La joven enseña á su amante cómo podrá acercársele de noche sin peligro.
- ↑ Para que no te vea el perro.
- ↑ Literalmn.: un día, pero se entiénda: algún tiempo; lo explica la proposición „fentren tripantu moŋéiawan“ que en la paráfrasis se sigue á, „kiñe antú moŋen“.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Es traducción del verso sexto. En indicativo: ¿„ŋùmarupaiawi“, pipelaqéneu Dios?, fei meu moŋen.
- ↑ La debemos á Francisco Pənolaf.