Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/324

Esta página ha sido corregida
322
ELEGÍAS

14.
Canción de una niña que tiene un amante oculto[1].

Waŋkùle ta trewa, Cuando ladre el perro,
Utrəfkənofemajmi. Echate al suelo [2].
Rùŋkùrumele ta trewa, Cuando haya saltado el perro sobre ti,
Konpakaiaimi Ven no más adentro
Wechod ruka meu. Por un agujero de la casa.

15. Canción de hombre.

(Orígen argentino, referido por Domingo Wenuñamko).
¿Chemchi Ŋənechen chei ¿Qué Dios será
Ñi ŋənelleéteu? Quien rige mi destino?
Kiñewe moŋen iñche. „Vivo solo.
„Kiñe antù[3] ŋa moŋele ¿No dijo Dios de mi[4]:
Itro ŋùmarupaiawərpualu“. „Si éste vive algún tiempo,
Ŋa ni pillenoéteu Ŋənechen[4]. Lo ha de pasar llorando por doquiera“?
„Moŋepe ŋa“, piéneu, Ahora bien dijo de mí: „Que viva!“;
Moŋen ŋa iñche. Por eso vivo.

Paráfrasis de esta cantion[5].

„Moŋepe“ piéneu Ŋənechen, moŋen, kiñewe moŋen. „Que viva él“, dijo de mí Dios, por eso vivo, solo vivo.
„Ŋùmarupaiawai“ ñi pillenoéteu Ŋənechen[4], moŋen, kiñe antù moŋen, fentren tripantu moŋeiawan. „Moŋepe“. pieli meu Ŋənechen, moŋean. Vivo porque Dios ha dicho de mí: „Andará por todas partes llorando, un día vivo, muchos años andaré vivo. Si Dios dice de mí „Viva él“, viviré.
  1. La joven enseña á su amante cómo podrá acercársele de noche sin peligro.
  2. Para que no te vea el perro.
  3. Literalmn.: un día, pero se entiénda: algún tiempo; lo explica la proposición „fentren tripantu moŋéiawan“ que en la paráfrasis se sigue á, „kiñe antú moŋen“.
  4. 4,0 4,1 4,2 Es traducción del verso sexto. En indicativo: ¿„ŋùmarupaiawi“, pipelaqéneu Dios?, fei meu moŋen.
  5. La debemos á Francisco Pənolaf.