Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/323

Esta página ha sido validada
321
ELEGÍAS
Cheu ŋa ñi rumen ŋa, rumean ŋa pеñ ŋа, Por cualquier parte pasaré,
Ŋənefili ñi piuke peñ ŋa. Si sujeto mi corazón.
Cheu ŋa ñi amuan ŋa, amuan ŋa peñ ŋa. A cualquier lugar, me iré,
Ŋənefili ŋa ñi piuke peñ ŋa. Si sujeto mi corazón.

11.

Itró tuchi mapulfiñ Por todas las tierras hago vagar
Ñi rakiduam iñche; Mi pensamiento triste;
Itró wall mapu rupai Al rededor de todas ellas gira
Ñi rakiduam iñche. Mi pensamiento triste.
„L·ape kai ŋa Diga de mí el brujo:
Pieli meu kal·ku. „Que muera“[1],
¿L·arkellenoalu? ¿No he de morir?
Che kai ŋa iñche. También soy gente yo.

12.

Ayùllaufiñ[2] Siento amor
Ayé ŋa chi domo. Por aquella mujer.
Choŋnaqle kùtral, Cuando se apague el fuego,
Trekakonpukaian Con pasos cautos me acercare
Ayé ŋa chi domo meu. A aquella mujer.

13.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido porque la maltrata y por eso se habla mucho de ella.

(Domingo Wenuñamko).
Kiñe wedañma meu məten Sólo por un malvado
Itró[3] fenteni tañi dəŋuyeŋen. Se habla tanto de mí.
Kiñe ina amukatuan Luego me volveré
Tañi mapu meu A mi tierra
Rupaiam tañi dəŋuyeŋen. Para que se deje de hablar de mí.

|}

  1. Los versos 5 y 6 correspopden en la traducción á 6 y 5 del texto mapuche.
  2. No sabemos explicarnos con seguridad esta forma. Talvez debe entenderse ayúlafufiñ; esto sería: ¿No sentía yo amor por aquella mujer?
  3. Aleman: gar