Esta página ha sido validada
321
ELEGÍAS
Cheu ŋa ñi rumen ŋa, rumean ŋa pеñ ŋа, | Por cualquier parte pasaré, |
Ŋənefili ñi piuke peñ ŋa. | Si sujeto mi corazón. |
Cheu ŋa ñi amuan ŋa, amuan ŋa peñ ŋa. | A cualquier lugar, me iré, |
Ŋənefili ŋa ñi piuke peñ ŋa. | Si sujeto mi corazón. |
11.
Itró tuchi mapulfiñ | Por todas las tierras hago vagar |
Ñi rakiduam iñche; | Mi pensamiento triste; |
Itró wall mapu rupai | Al rededor de todas ellas gira |
Ñi rakiduam iñche. | Mi pensamiento triste. |
„L·ape kai ŋa | Diga de mí el brujo: |
Pieli meu kal·ku. | „Que muera“[1], |
¿L·arkellenoalu? | ¿No he de morir? |
Che kai ŋa iñche. | También soy gente yo. |
12.
Ayùllaufiñ[2] | Siento amor |
Ayé ŋa chi domo. | Por aquella mujer. |
Choŋnaqle kùtral, | Cuando se apague el fuego, |
Trekakonpukaian | Con pasos cautos me acercare |
Ayé ŋa chi domo meu. | A aquella mujer. |
13.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido porque la maltrata y por eso se habla mucho de ella.
(Domingo Wenuñamko).
Kiñe wedañma meu məten | Sólo por un malvado |
Itró[3] fenteni tañi dəŋuyeŋen. | Se habla tanto de mí. |
Kiñe ina amukatuan | Luego me volveré |
Tañi mapu meu | A mi tierra |
Rupaiam tañi dəŋuyeŋen. | Para que se deje de hablar de mí. |
|}