Esta página ha sido corregida
316
ELEGÍAS
Fau ñi amouaqel[1] pilaéneu; | No me había dicho que iría allá. |
Mətrəm mətrəmtuiautui | Siempre anda llamando |
N·ome l·afken·—, fau ñi ruyaqel[2] | Del otro lado—, que pasará allí |
Pilaéneu ñi llamŋeñ em. | No me lo había dicho mi pobre hermano. |
¿Pùtrùkatullai[3] mi chillawn? | ¿No embromas mucho con tu ensillar? |
Femŋen konmaiaiyu[4] ale. | De esta manera se nos entrará la luna, |
N·ontumeaiyu tayu llamŋeñ em. | Iremos á balsear a nuestro pobre hermano. |
Chillaŋe mi kawellu. | Ensilla tu caballo |
¿Pùtrùllai tami chillawn? | ¿No embromas mucho con tu ensillar? |
Petu ŋa yu n·ontunon | Aún antes que balseamos |
Ŋa yu llamŋeñ em, | A nuestro pobre hermano. |
Déuma pərañmapayu[4] ale, | Ya se nos había subido alto la la luna |
Trafmeaqel iñ llamŋeñ em. | Para ir á encontrar a nuestro pobre hermano. |
4. Llamékan de la segunda mujer de un polígamo.
(Domingo Segundo Wenuñamko [5]).
„Ayé ŋa chi kiñe ellá domo | „Desde que ha entrado aquí |
Ñi konpan meu, | Aquella mujer desgraciada, |
Cheŋewelan“, | Ya no me consideran como gente“. |
Piрíyeéneu ѕеñога[6]. | Esto dijo de mí la señora[6]. |
- ↑ En dialecto de Panguipulli se dice amon en lugar de amun. No sabemos explicar la u que se ha introducido en la palabra.
- ↑ del verbo run, que conocemos únicamente en sus compuestos rumen y rupan.
- ↑ = Pùtrùkatulai en prosa.
- ↑ 4,0 4,1 Compárese nuestra Gram. Arauc, pg. 298, 6.
- ↑ Nombre del relator: véase advertencia pg. 312.
- ↑ 6,0 6,1 La primera mujer, llamada „señora“, tal vez por ser de nacionalidad extranjera, ó sea porque sabe defender sus derechos de mujer legítima y de ama de casa. Señora = ó Chiñura piñom niei tiene a una señora (no indígena) por mujer.