Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/318

Esta página ha sido corregida
316
ELEGÍAS
Fau ñi amouaqel[1] pilaéneu; No me había dicho que iría allá.
Mətrəm mətrəmtuiautui Siempre anda llamando
N·ome l·afken·—, fau ñi ruyaqel[2] Del otro lado—, que pasará allí
Pilaéneu ñi llamŋeñ em. No me lo había dicho mi pobre hermano.
¿Pùtrùkatullai[3] mi chillawn? ¿No embromas mucho con tu ensillar?
Femŋen konmaiaiyu[4] ale. De esta manera se nos entrará la luna,
N·ontumeaiyu tayu llamŋeñ em. Iremos á balsear a nuestro pobre hermano.
Chillaŋe mi kawellu. Ensilla tu caballo
¿Pùtrùllai tami chillawn? ¿No embromas mucho con tu ensillar?
Petu ŋa yu n·ontunon Aún antes que balseamos
Ŋa yu llamŋeñ em, A nuestro pobre hermano.
Déuma pərañmapayu[4] ale, Ya se nos había subido alto la la luna
Trafmeaqel iñ llamŋeñ em. Para ir á encontrar a nuestro pobre hermano.

4. Llamékan de la segunda mujer de un polígamo.

(Domingo Segundo Wenuñamko [5]).
„Ayé ŋa chi kiñe ellá domo „Desde que ha entrado aquí
Ñi konpan meu, Aquella mujer desgraciada,
Cheŋewelan“, Ya no me consideran como gente“.
Piрíyeéneu ѕеñога[6]. Esto dijo de mí la señora[6].
  1. En dialecto de Panguipulli se dice amon en lugar de amun. No sabemos explicar la u que se ha introducido en la palabra.
  2. del verbo run, que conocemos únicamente en sus compuestos rumen y rupan.
  3. = Pùtrùkatulai en prosa.
  4. 4,0 4,1 Compárese nuestra Gram. Arauc, pg. 298, 6.
  5. Nombre del relator: véase advertencia pg. 312.
  6. 6,0 6,1 La primera mujer, llamada „señora“, tal vez por ser de nacionalidad extranjera, ó sea porque sabe defender sus derechos de mujer legítima y de ama de casa. Señora = ó Chiñura piñom niei tiene a una señora (no indígena) por mujer.