Esta página ha sido corregida
314
ELEGÍAS
¿Amopellelaiaimi kam? | ¿No querrás irte tal vez? |
Hija: | |
¿Chem meu chei ñi komùeteu[1] | ¿Por qué ha fijado sus mira-das en mí |
Kake mapu fochəm? | Un hijo de otras tierras? |
Tranánakəm-tranánakəmyepai | A botar, á botar viene |
Ñi plata ñi kulliñ, | Su plata y sus animales, |
Wùtrantǝkumekepai. | Que ha conducido acá. |
Iñche ŋa ñi kuñifal piuke meu | Yo con mi pobre corazón, |
Kake mapu fochəm peñ[2], | ¿Por qué será que un hijo de otras tierras |
Chem meu chei ñi komùéteu, | Me mira con agrado. |
Mupiñ ŋa ñi kùme pəñen ŋenoel? | Cuando en realidad no soy niña tan bonita? |
Madre: | |
Amoaimi məten. | Te irás no más. |
Hija: | |
¿Mupiñ chei ñi tutelleafiel | ¿Será cierto que yo pueda agradar |
Kake mapu fochəm peñ? | A un hijo de otras tierras? |
¿Ŋùmalkaullenoaqel[3] | ¿No será para que me lo pase llorando, |
Amoan ŋa kake mapu kùmeke pəñeñ meu? | Que tenga que irme á buenos hijos de otras tierras? |
Madre: | |
Kiñe yeñmuaimi[4] | Te llevarás á uno |
Mi pəchù[5] lamŋen, mi fətalduamaéteu. | De tus hermanos, que sea tu consuelo y apoyo. |
- ↑ Komùn ó komùtun es mirar con agrado.
- ↑ Los indígenas no saben explicar esta palabra. El R. P. Sigifredo preguntó á muchos por ella é hizo que preguntara el relator, recibiendo explicaciones las más inverosímiles y contradictorias, hasta decir una vieja de las más sagaces que significaba „Dios“. Mas no cabe duda en que es una interjección, que expresa afecto de ternura y tristeza.
- ↑ ŋùmalkawn= ŋùman. La construcción es muy difícil de entender, pero muy frecuente.
- ↑ Véase nuestra Gramática Araucana pg. 68, 4.
- ↑ Pechù „pequeño“, pero pichi cierto árbol en la pronunciación de Panguipulli: pùtrù es „mucho“.