Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/316

Esta página ha sido corregida
314
ELEGÍAS
¿Amopellelaiaimi kam? ¿No querrás irte tal vez?
Hija:
¿Chem meu chei ñi komùeteu[1] ¿Por qué ha fijado sus mira-das en mí
Kake mapu fochəm? Un hijo de otras tierras?
Tranánakəm-tranánakəmyepai A botar, á botar viene
Ñi plata ñi kulliñ, Su plata y sus animales,
Wùtrantǝkumekepai. Que ha conducido acá.
Iñche ŋa ñi kuñifal piuke meu Yo con mi pobre corazón,
Kake mapu fochəm peñ[2], ¿Por qué será que un hijo de otras tierras
Chem meu chei ñi komùéteu, Me mira con agrado.
Mupiñ ŋa ñi kùme pəñen ŋenoel? Cuando en realidad no soy niña tan bonita?
Madre:
Amoaimi məten. Te irás no más.
Hija:
¿Mupiñ chei ñi tutelleafiel ¿Será cierto que yo pueda agradar
Kake mapu fochəm peñ? A un hijo de otras tierras?
¿Ŋùmalkaullenoaqel[3] ¿No será para que me lo pase llorando,
Amoan ŋa kake mapu kùmeke pəñeñ meu? Que tenga que irme á buenos hijos de otras tierras?
Madre:
Kiñe yeñmuaimi[4] Te llevarás á uno
Mi pəchù[5] lamŋen, mi fətalduamaéteu. De tus hermanos, que sea tu consuelo y apoyo.
  1. Komùn ó komùtun es mirar con agrado.
  2. Los indígenas no saben explicar esta palabra. El R. P. Sigifredo preguntó á muchos por ella é hizo que preguntara el relator, recibiendo explicaciones las más inverosímiles y contradictorias, hasta decir una vieja de las más sagaces que significaba „Dios“. Mas no cabe duda en que es una interjección, que expresa afecto de ternura y tristeza.
  3. ŋùmalkawn= ŋùman. La construcción es muy difícil de entender, pero muy frecuente.
  4. Véase nuestra Gramática Araucana pg. 68, 4.
  5. Pechù „pequeño“, pero pichi cierto árbol en la pronunciación de Panguipulli: pùtrù es „mucho“.