Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/310

Esta página ha sido corregida
308
CANCIONES — INTRODUCCION

La aplicación del texto al compás es en gran manera facilitada por la irregularidad del valor prosódico de las sílabas, las cuales dividimos en acentuadas, débiles y ambiguas.

La reproducción fonográfica de algunas canciones nos ha dado lugar para unas respectivas observaciones:

En una canción canta Julio Weitra wéñómen en lugar de wəñomen. La raiz verbal pənó (de pənon pisar) la transforma en pùno, y la sílaba de la raiz kəno (verbo kənon ó kənun) la emplea ya como acentuada, ya como débil ó la modifica en kùno. Las partículas ŋa, mai, n·ai son ambiguas. El sustantivo lamŋen ya figura como palabra grave, ya como aguda. La combinación eu, p. ej. en la preposición meu, es disílaba[1], sin embargo la palabra meu puede emplearse también como monosílaba acentuada ó no acentuada. Lo mismo sucede en duam, pero parece que su empleo como disílaba es más bien licencia poética. Empléase también el acento emfático, reforzando la voz sobre una sílaba naturalmente débil, como al decir: ¿Akuimi, Padré[2]? ó Rúpakéi ŋa tráfuyá[2]?

En algunos canciones, al leerlas, unos versos seguidos presentan un metro bien pronunciado, mas después siguen otros, que salen de todo ritmo. La razón de esto es porque el ritmo de una canción no se puede conocer, sino oyéndola cantar, y no se puede propiamente hablar de métrica, mientras la poesía no se haya separado del canto.

Traducción de las canciones.

Nadie encontrará sabrosa la traducción de estos textos, pero poco importa, habiendo de servir ellos en primer lugar á fines linguísticos. Sentimos que a veces hemos tenido que alejarnos de una traducción enteramente literal, pero era inevitable, porque tales traducciones son frecuentemente difíciles de entender.

A veces tuvimos que invertir en la traducción el orden de los versos, á lo cual casi siempre nos daba motivo cierta propiedad de la dicción araucana, que consiste en que muchas veces precede el texto de un dicho en construcción directa, y en seguida se expre-

  1. Luego: me-u, pə-tre-u, kə-re-u
  2. 2,0 2,1 El acento enfático está sobre las sílabas dré y