Esta página ha sido corregida
15
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Welu mai, məlele tami witrapun, kimduamelpuaqen tañi loŋko. | Mas, cuando hayas ido á parar allí, preguntarás á mi cacique por su estar. |
Ká wirárùkei. | Otra vez alza la voz. |
2. Painemilla: „Femŋei mai ñi felen: kùmelkalen mai, kùmelei tañi pu fochəm, kom tañi pu kuñùl. | 2. Painemilla: „Así, pues, es mi estado: estoy bueno, (y) mis hijos (y) toda la familia está buena. |
Kiñe mufù fochəm mai ta treməmtunien; ká kiñe epu moŋelei tañi malle, eleléteu tañi Dəŋuimilla peñi em: Fei mai ta cuidatunien. | Unos cuantos hijos estoy criando; también viven unos dos sobrinos míos que me ha dejado mi finado hermano Dəŋuimilla: A éstos, pues, tengo bajo mi cuidado. |
Ollon meu[1] felei tañi pu capitan, eleléteu tañi pu loŋko yem, mapu meu məletui: tañi Naqiñamku em, tañi Werapillañ em, tañi Kùnchawala yem, tañi Kolùwaka yem, tañi Painepaŋ em, kom tañi pu ùl·men em. | Al rededor están mis capitanes, que me han dejado mis finados caciques, que están bajo la tierra: mi finado Naqiñamko, mi finado Werapillañ, mi finado Kùnchawala, mi finado Kolùwaka, mi finado Painepaŋ, todos mis nobles finados. |
Kintuñmanien tañi mapu, tranakənumuéyəm mo tañi Loŋkomilla chau em. | Guardo mi tierra, donde me ha dejado Loŋkomilla, mi finado padre. |
Wirárùkei. | Eleva la voz. |
Fachantù mai peukəléyu, wichan mapu. | Hoy, pues, nos vemos, amigo aliado. |
Petu mai ta duamtueneu ká mapu loŋko, pilan mai ta təfa. | Todavía se acuerda de mí un cacique de otra tierra, no había pensado en esto. |
Kake mapu mai ta feleyu. | Sí, estamos lejos el uno del otro. |
Fentren kon·a mai ta nien, tañi ŋùnaitunieel ka tañi llaufeñmanieel. | Muchos mocetones, pues, tengo, a quienes protejo y tengo bajo mi sombra. |
Ruparupaŋekei ta tripantu, l·al·aŋekei tañi kùmeke pu fochəm. | Pasa año por año, mueren mis buenos hijos. |
Fachantù mai, ta witrapaimi, niewelafun mai weshake dəŋu.“ | Hoy que has venido á parar aquí, no tenía ya (no tengo ya) adversidades. |
Wirárùkei. | Da un grito. |
- ↑ = wallon meu.