Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/305

Esta página ha sido corregida
301
IÑCHE ÑI KUIFIKE ETC.
Fachantù mai allkùn, kimí tañi pu kon·a, allkùi tañi pu capitan, allkùi fei təfachi dəŋu. Hoy, pues, lo hemos oído, lo saben mis mocetones, lo han oido mis capitanes, han oido esta cosa.
Fachantù mai, kimn mai, Weitrañamko: Ñi ŋùnaitukefiñ pərakawellimi. Fei meu kam ¿wéludəŋu piafun, ŋùnaituñmafiñ tañi kure, ŋùnaituñmafiñ tañi ñawe. Hoy, pues, sé, Weitrañamko, que por hacerme un servicio montaste el caballo. Por eso, ¿habré de tomar á mal el que tienes consideración á mis mujeres y á mis hijas?
37. Fanten meu mai felen, ŋepenofum dəŋu. Femketuel mai tañi kon·a. Fei meu mai məlei nùtram. 37. Mucho tiempo estuve, sin que hubiese tenido pleitos. Por causa de mi mocetón, por eso hubo la historia.
Kon·a mai niékerkei dəŋu. Femŋechi mai trewa ŋen, kon·a ñi kintuel dəŋu femŋechi mai tranalei ñi fentechi che. Los mocetones, pues, suscitan las querellas. De esta manera me he hecho pobre, por los pleitos que buscaron los mocetones, y por eso está tendida por el suelo tanta gente.
Afpui. Se acabó.

10. Iñche ñi kuifike che yem ñi dəŋu.[1]

Referido por Domingo Seg. Wenuñamko[2]
1. Kuifi tuwí Ŋaŋəl mapu ñi yom pu laku yem. 1. Hace mucho tiempo salieron mis finados bisabuelos de la tierra de Ŋaŋəl.
Akurkei mai Koreltuwe epu weche wentru, leftripalu məlen mu fillutuun kutran. Dicen que llegaron dos hombres jovenes á Coreltúe que se habían huido porque había el colera.
2. Fei akui Koreltuwe, aflu ñi pu tremke che feichi kutran meu. 2. Estos llegaron á Coreltúe después de haberse concluido
  1. Algo de mis antepasados.
  2. apuntado por Fr. Félix José de Augusta