Esta página ha sido corregida
301
IÑCHE ÑI KUIFIKE ETC.
Fachantù mai allkùn, kimí tañi pu kon·a, allkùi tañi pu capitan, allkùi fei təfachi dəŋu. | Hoy, pues, lo hemos oído, lo saben mis mocetones, lo han oido mis capitanes, han oido esta cosa. |
Fachantù mai, kimn mai, Weitrañamko: Ñi ŋùnaitukefiñ pərakawellimi. Fei meu kam ¿wéludəŋu piafun, ŋùnaituñmafiñ tañi kure, ŋùnaituñmafiñ tañi ñawe. | Hoy, pues, sé, Weitrañamko, que por hacerme un servicio montaste el caballo. Por eso, ¿habré de tomar á mal el que tienes consideración á mis mujeres y á mis hijas? |
37. Fanten meu mai felen, ŋepenofum dəŋu. Femketuel mai tañi kon·a. Fei meu mai məlei nùtram. | 37. Mucho tiempo estuve, sin que hubiese tenido pleitos. Por causa de mi mocetón, por eso hubo la historia. |
Kon·a mai niékerkei dəŋu. Femŋechi mai trewa ŋen, kon·a ñi kintuel dəŋu femŋechi mai tranalei ñi fentechi che. | Los mocetones, pues, suscitan las querellas. De esta manera me he hecho pobre, por los pleitos que buscaron los mocetones, y por eso está tendida por el suelo tanta gente. |
Afpui. | Se acabó. |
10. Iñche ñi kuifike che yem ñi dəŋu.[1]
Referido por Domingo Seg. Wenuñamko[2]
1. Kuifi tuwí Ŋaŋəl mapu ñi yom pu laku yem. | 1. Hace mucho tiempo salieron mis finados bisabuelos de la tierra de Ŋaŋəl. |
Akurkei mai Koreltuwe epu weche wentru, leftripalu məlen mu fillutuun kutran. | Dicen que llegaron dos hombres jovenes á Coreltúe que se habían huido porque había el colera. |
2. Fei akui Koreltuwe, aflu ñi pu tremke che feichi kutran meu. | 2. Estos llegaron á Coreltúe después de haberse concluido |