Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/30

Esta página ha sido corregida
14
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

6. Fùchá weupin, Parlamento grande, referido por Pascual Segundo Painemilla Ñ.

A. Parlamento entre el mensajero del cacique Puelpaŋ de Panguipulli y el cacique de Wapi, Pascual Painemilla.
Akui cacique Puelpaŋ ñi werken, Painemal Weitra piŋelu, akui ùchá Painemilla meu. Llegó el mensajero del cacique, llamado Painemal Weitra, llegó á donde el viejo Painemilla.
1.Painemal Weitra: „Pelelpuaqen mai tañi loŋko, tañi kùmelen chi tañi loŋko, kùmelen tañi pu fochəm, tañi pu peñi, tañi pu malle, tañi pu ŋillañ, tañi pu kure, tañi pu deya kai.—Kake mapu mai ta feleiyu. Painemal Weitra:[1] Irás a ver en mi nombre á mi cacique, si por ventura está bueno mi cacique, si están buenos sus hijos, hermanos, sobrinos, cuñados, sus mujeres y parientas. — Estamos, pues, en otras tierras.
Peukelaiyu mai, anùñmaniekefiyu mai ta mapu. Sin vernos, pues, habitamos nuestra tierra.
Ñi felemom tayu pu laku em, tayu pu chau em, felekeiyu mai tayu moŋelen meu. Así como habían sido nuestros finados abuelos y nuestros, finados padres, así somos, pues, en nuestra vida.
Məlele mi witrapun, təfa mai ñi piel ñi werkùeteu tañi loŋko, piaimi“. Pikeeneu mai ñi loŋko təfa, wichan mapu[2]. Cuando hayas llegado á parar allí, dirás: ésta es la palabra del cacique que me ha enviado. Esto es, pues, lo que me dijo este mi cacique, amigo aliado.
Wirárùkei. Alza la voz.
L·apéyəm mai tañi pu loŋko, l·apéyəm tañi kùmeke pu moŋeyel, ñi kùmeke pu capitan, ¿kintuñmaniei tañi mapu tañi loŋko? Habiendo muerto sus caciques, muerto sus buenos parientes, sus buenos capitanes, ¿guarda su tierra mi cacique?
Niepenulu lladkùn reke felewepratukeiyu. Como si no hubiésemos tenido pesar alguno, volvemos á estar sin novedad.
  1. El orador refiere en el encargo que le había dodo el cacique Puelpaŋ, y como se lo había dado.
  2. No sabemos explicarnos la expresión.