Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/299

Esta página ha sido corregida
295
DOS PARLAMENTOS
dəŋu. Femŋechi dəŋu meu ta kewakeiyu, ñi femtuéteu tañi pewenche: l·aŋəməñmaqeneu tañi kon·a. ellos. Por tal asunto peleamos, por culpa de mis pehuenches, pues me mataron á un mocetón.
15. Trewa meu mai rumei tayu dəŋu. Femŋechi mai məlei təfeichi dəŋu. 15. De un perro se trata, pues, en nuestro pleito. Así, pues, es el caso.
Iñche mai wəné illulafúiñ. Kidu mai ñi fofo ŋen meu, fei meu mai niekeiyu dəŋu, iñche kam tañi illunofiel kam iñche. Yo no lo había provocado. Porque son tan bobos ellos mismos, por eso tenemos pleito, pues que yo no lo había provocado.
16. Fei meu mai niekefun feichi dəŋu. Fei meu kam ¿chem piafun? Ŋùnaituéneu tañi willi ùl·men. 16. Es cierto que tenía esta colisión, respecto de la cual — ¿qué diré?— me da un bondadoso consejo mi ulmen del sur.
Féola mai afai chi dəŋu, pile mai tañi pewenche. Ahora, pues, se acabará el pleito, si quiere también mi pehuenche.
17. Kùmei mai tañi fei piéteu tañi willi ùl·men. Kùmei mai tañi ŋùnaituñmaéteu tañi peñi, tañi fentenchi tañi capitan, „kùme niepe ñi peñi, ñi capitan ñi piéteu —ñi willi ùl·men fei piéneu—; fei meu kam ¿chem piafun? „¡Feyərke mai!“, pian fachantù. 17. Bueno es, pues, que me haya dicho eso mi ulmen del sur. Bueno es que me haya tenido consideración para mis hermanos y mis muchos capitanes, y que me haya dicho que tenga en paz —mi cacique del sur dijo esto de mí—; por eso, ¿qué le habría de contestar? „Está bien, pues!“, será lo que digo hoy.
18. Femŋechi mai niekefun kùtral[1] dəŋu, niekefun maŋiñ[2] dəŋu, femŋechi mai kùtral niekefui tañi kon·a; fei meu kam ¿chupiafun[3], ŋùnaituéten tañi willi 18. Así es, pues, que tenía este asunto del incendio[1], tenía este asunto que sobrevino como una avenida[2], y produjeron incendios mis moretones, mas,
  1. 1,0 1,1 Venancio quemó a los pehuenehes con sus casas.
  2. 2,0 2,1 El relator ha dado esta explicación del término.
  3. chem piafun.