Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/298

Esta página ha sido corregida
294
DOS PARLAMENTOS
11. Fei meu mai kùmei kùmelen. Feichi deŋu nien iñche: Kùme femnien ñi peñi, ñi fotəm. 11. Por eso, pues, conviene tener paz. Mi modo que sigo, es: Tener en paz á mis hermanos y mis hijos.
Nienon meu chem dəŋu iñche ta təfa ñi mapu meu, fùchai mai tañi manshun·, watroi ta ñi məta, fùchai tañi ofisha, watroi tañi məta tañi kùmelen meu, tañi niekenon meu chem dəŋu. Por no tener yo pendencia alguna en mi tierra, se envejecen mis bueyes, se cayen solo sus cachos, se envejecen mis ovejas, se les caen sus cachos, porque me van bien las cosas y no tengo asunto malo alguno.
12. Femŋechi mai ta felen. Fei kimpe ñi pu ùl·men. 12. Así, pues, me encuentro. Sépanlo mis caciques.
Iñche mai təfa meu chem dəŋu rume niekelan. Anùlmapu dəŋu nien. Nieken mai trawn dəŋu. Yo, aquí, no tengo absolutamente ningún asunto malo. Tengo en paz la tierra. Celebro mis juntos.
Feichi dəŋu meu eléneu ñi laku. Nieken mai təfeichi dəŋu. Fei meu mai ŋillatuken Ŋənechen meu: ñi elélŋen dəŋu, feichi dəŋu inatunieken. En eso me ha dejado mi abuelo. Eso no más tengo. Por eso hago rogativas á Dios: habiéndoseme dejado en esta costumbre, sigo siempre con ella.
13. Feichi dəŋu mai kimpe, ñi felen chi dəŋu. Feichi dəŋu mai „prakawellŋe, Weitrañamko", piŋen. Fei meu prakawellun, ŋùnaituñmawən[1] taiñ loŋko. 13. Sépanlo, pues, ellos, como están las cosas. Con este motivo me dijeron: „Monta el caballo, Weitrañamko". Por eso monté el caballo, tengo lástima á mis caciques.

Venancio Konwepan:
14. Iñche mai ta kidu illulafúiñ ñi femtuel tañi pewenche. Mətewe fofo[2] ŋei tañi pewenche. 14. Yo mismo no deseaba que los pehuenches volvieran á hacer tal cosa. Son muy mentecatos mis pehuenches.
Fei meu mai witramelfiñ feichi Por eso procedí así contra
  1. Esta forma verbal no parece ser correcta.
  2. El término castellano „bobo“.