Esta página ha sido validada
292
DOS PARLAMENTOS
3. Kùmei ta kùmelen, kùme l·an ta kùmei. | 3. Buena cosa es, estar en paz y morir tranquilamente. |
Kùmelen meu mapu, kùmelen meu ta che: fei meu ta, l·ai ta peñi, kùme rəŋalŋei, kùme pənotuŋei wil·i kawellu meu[1] | Cuando está en paz la tierra, y la gente sosegada: entonces muere un hermano, se le entierra bien, se le pisa bien con las uñas del caballo.[1] |
L·ai ta peñi, kùme rəŋalŋei; l·ai ta fotəm, kùme rəŋalŋei, ŋenon meu chem dəŋu. | Muere un hermano, se le hace un buen entierro; muere un hijo; se le entierra bien, cuando no hay contrariedades. |
Femmechi mai l·akéiñ kùmelka təfa tañi mapu meu iñche. | Así, pues, morimos pacíficamente en la tierra mía. |
4. Inche ayùlafiñ ñùwa dəŋu, ayùlafiñ mai tañi kùtralŋeaqel tañi peñi. | 4. Yo no quiero bravezas ó provocaciones. No gusto de que estén encendidos de rabia mis hermanos. |
Iñche mai kùme rukatun meu, kùme kureyewn meu məlen təfa meu iñche. | Yo, pues, estoy en buenas condiciones domésticas, de buena manera casado estoy aquí. |
5. Fei mai allkùpe tañi pu ùl·men. Fei meu mai, „prakawelluŋe“[2] piŋen. | 5. Oigan, pues, mis caciques el asunto por el cual me dijeron que montara[2] el caballo. |
Allkùpe təfachi dəŋu tañi pu ùl·men. „Fei təfachi nùtram entupuŋe. Allkùle, allkùai tañi pu ùl·men. Təfa meu mai məlen iñche, ŋelai dəŋu. Fei meu mai „amoŋe“, piŋen[3] | Que oigan mis ulmenes este mi asunto. Me dijeron[3]: „Refiéreles estas palabras, cuando estés allá. Si quieren oirlas, las oirán mis ulmenes. Aquí, pues, estoy yo sin novedad, por eso anda“. |
6. Kùme umautun kùmei. Fei meu mai werkùŋen. | 6. Bueno es dormir tranquilamente. Por eso, pues, me enviaron. |
Afpe ñi dəŋu ñi pu ùl·men. | Termínese la cuestión qué hai entre mis ulmenes. |
Kùmelai ta nien mai ta lefkawellu dəŋu, chumŋechi rume kù | No conviene que hayan correrías de á caballo, en que se pier |