Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/296

Esta página ha sido validada
292
DOS PARLAMENTOS
3. Kùmei ta kùmelen, kùme l·an ta kùmei. 3. Buena cosa es, estar en paz y morir tranquilamente.
Kùmelen meu mapu, kùmelen meu ta che: fei meu ta, l·ai ta peñi, kùme rəŋalŋei, kùme pənotuŋei wil·i kawellu meu[1] Cuando está en paz la tierra, y la gente sosegada: entonces muere un hermano, se le entierra bien, se le pisa bien con las uñas del caballo.[1]
L·ai ta peñi, kùme rəŋalŋei; l·ai ta fotəm, kùme rəŋalŋei, ŋenon meu chem dəŋu. Muere un hermano, se le hace un buen entierro; muere un hijo; se le entierra bien, cuando no hay contrariedades.
Femmechi mai l·akéiñ kùmelka təfa tañi mapu meu iñche. Así, pues, morimos pacíficamente en la tierra mía.
4. Inche ayùlafiñ ñùwa dəŋu, ayùlafiñ mai tañi kùtralŋeaqel tañi peñi. 4. Yo no quiero bravezas ó provocaciones. No gusto de que estén encendidos de rabia mis hermanos.
Iñche mai kùme rukatun meu, kùme kureyewn meu məlen təfa meu iñche. Yo, pues, estoy en buenas condiciones domésticas, de buena manera casado estoy aquí.
5. Fei mai allkùpe tañi pu ùl·men. Fei meu mai, „prakawelluŋe“[2] piŋen. 5. Oigan, pues, mis caciques el asunto por el cual me dijeron que montara[2] el caballo.
Allkùpe təfachi dəŋu tañi pu ùl·men. „Fei təfachi nùtram entupuŋe. Allkùle, allkùai tañi pu ùl·men. Təfa meu mai məlen iñche, ŋelai dəŋu. Fei meu mai „amoŋe“, piŋen[3] Que oigan mis ulmenes este mi asunto. Me dijeron[3]: „Refiéreles estas palabras, cuando estés allá. Si quieren oirlas, las oirán mis ulmenes. Aquí, pues, estoy yo sin novedad, por eso anda“.
6. Kùme umautun kùmei. Fei meu mai werkùŋen. 6. Bueno es dormir tranquilamente. Por eso, pues, me enviaron.
Afpe ñi dəŋu ñi pu ùl·men. Termínese la cuestión qué hai entre mis ulmenes.
Kùmelai ta nien mai ta lefkawellu dəŋu, chumŋechi rume kù No conviene que hayan correrías de á caballo, en que se pier
  1. 1,0 1,1 Se alude al awùn (véase pg. 11, 7 y nota |- |1.) y tal vez también al ashŋellkawellun (véase pg. 270).
  2. 2,0 2,1 Literalm. „Monta tu caballo“.
  3. 3,0 3,1 es la traducción de piŋen al final del No. 5.