Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/289

Esta página ha sido validada
285
DISCURSO DEL SACERDOTE ETC.
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, pi shañi. „¿Cómo estás, zorro?, dijo el chingue.
„¿Chumafui ta ñùwa wentru?“, pi ŋərù: welu deuma tripawelafui ni dəŋun, déuma épeke l·ai. „¿Qué ha de hacer un hombre de valor?“, dijo el zorro; pero ya no le salía su voz, ya estaba moribundo.
8. Ká ramtui shañi: 8. Otra vez preguntó el chingue:
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, piŋei ŋərù. Dəŋuwelai. „¿Cómo estás, zorro?“, díjose al zorro. Ya no habló.
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, piŋei. Dəŋulai kiñe ina. „¿Cómo estás, zorro?“, se le dijo. No habló en seguida.
9. Fei meu shañi amoi, pépufí chi ŋərù, l·afui deumá. Nentuñmafí ñi trəlke, ñi kawellu ká nùi. Féola amutui. 9. Entonces el chingue se fué donde el zorro y lo encontró, ya había muerto. Sacóle el cuero y tomó también su caballo. Ahora se fué.
Fentépun eрeu. Fin del cuento.

6. Discurso del sacerdote (ŋen·pin) al inaugurar unas rogativas.

Referido por Painemal Weitra.

(Todo el discurso casi es una interpretación de las intenciones que han movido al ulmen ó cacique á convocar para la fiesta.)

Fachantù mai kontun ñi pillañ lelfùn meu. Hoy he entrado otra vez, pues, en mi pampa pillañ.
„Witrañpraman kiñe kùme dəŋu“ pi mai təfachi ùl·men. „Ŋillañmautuan“, pi təfachi ùl·men. Este cacique, pues, ha dicho: Emprenderé un negocio bueno. Haré otra vez unas rogativas.
„Moŋelelu ñi mapu meu, nietuan kallfù chiwai dəŋu[1], pi təfachi ùl·men. Como esté vivo en mi tierra, volveré á tener ocasión de pedir cielos serenos y cielos nublados.
  1. Literalm.: „Volveré á tener asunto de nieblas azules“; pero ha de entenderse lo que se dice arriba según la explicación dada por indígenas.