Esta página ha sido validada
285
DISCURSO DEL SACERDOTE ETC.
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, pi shañi. | „¿Cómo estás, zorro?, dijo el chingue. |
„¿Chumafui ta ñùwa wentru?“, pi ŋərù: welu deuma tripawelafui ni dəŋun, déuma épeke l·ai. | „¿Qué ha de hacer un hombre de valor?“, dijo el zorro; pero ya no le salía su voz, ya estaba moribundo. |
8. Ká ramtui shañi: | 8. Otra vez preguntó el chingue: |
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, piŋei ŋərù. Dəŋuwelai. | „¿Cómo estás, zorro?“, díjose al zorro. Ya no habló. |
„¿Chumleimi n·ai, ŋərù?“, piŋei. Dəŋulai kiñe ina. | „¿Cómo estás, zorro?“, se le dijo. No habló en seguida. |
9. Fei meu shañi amoi, pépufí chi ŋərù, l·afui deumá. Nentuñmafí ñi trəlke, ñi kawellu ká nùi. Féola amutui. | 9. Entonces el chingue se fué donde el zorro y lo encontró, ya había muerto. Sacóle el cuero y tomó también su caballo. Ahora se fué. |
Fentépun eрeu. | Fin del cuento. |
6. Discurso del sacerdote (ŋen·pin) al inaugurar unas rogativas.
Referido por Painemal Weitra.
(Todo el discurso casi es una interpretación de las intenciones que han movido al ulmen ó cacique á convocar para la fiesta.)
Fachantù mai kontun ñi pillañ lelfùn meu. | Hoy he entrado otra vez, pues, en mi pampa pillañ. |
„Witrañpraman kiñe kùme dəŋu“ pi mai təfachi ùl·men. „Ŋillañmautuan“, pi təfachi ùl·men. | Este cacique, pues, ha dicho: Emprenderé un negocio bueno. Haré otra vez unas rogativas. |
„Moŋelelu ñi mapu meu, nietuan kallfù chiwai dəŋu[1], pi təfachi ùl·men. | Como esté vivo en mi tierra, volveré á tener ocasión de pedir cielos serenos y cielos nublados. |
- ↑ Literalm.: „Volveré á tener asunto de nieblas azules“; pero ha de entenderse lo que se dice arriba según la explicación dada por indígenas.