Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/285

Esta página ha sido corregida
281
LA CASA ENCANTADA
Fei meu təfeichi pofre wentru: „Chem kam ta nierkeimi mi wedáñmaŋen[1]?“, pifí. Entonces le dijo el pobre: „¡Ah! ¿qué tienes tú, malvado[1]?
Fei meu femŋen dəŋui, kùmelkadəŋui, dəŋufí təfeichi pofre: Después habló, habló á buenas, habló á este pobre:
„Eluaqeimi, ayùlmi, ñi fentren plata, nien təfa meu“, pifí: „rəŋalnien wekun ka pu ruka“, pifí təfeichi kuñifal wentru. „Amuyu“, pifí. „peŋelmeaeimi, wəneŋe“, pifí. „Te daré, si quieres, mi mucha plata, que tengo aquí“, le dijo: „la tengo enterrada fuera y dentro de la casa“, dijo al hombre pobre. „Vamos, te la mostraré, anda adelante“.
7. Chi kuñifal wentru ayùlai, illkui. 7. El hombre pobre no quiso, se enojó.
„Iñche ¿chum kimafiñ cheu mi nien plata, kidu wəneŋe“, pifí. „¿Cómo sabré yo dónde tienes tu plata, anda tú mismo adelante“, le dijo.
„¿Llùkalaiafuimi chei?“ „¿No tendrías miedo?“
„Llùkalaian. Amuŋe məten, inaiaqeimi. „No tendré miedo. Anda no más, te seguiré“.
8. Amui chi wentru, inai chi kuñifal che. Təfeichi wentru ləfyekoumei. 8. Adelantóse el hombre, tras él iba el pobre. Aquel hombre ardía al andar.
Fei meu fei pi təfeichi kuñifal: Entonces le dijo el pobre.
„Petu ləfimi furi meu“. pifí, kiñe maməll witrarulelpofí ñi furi meu. „Estás ardiendo en las espaldas“, y le pasó con un palo por las espaldas.
„Kalli felepe, fei ñi femŋekan“. piŋei. „Déjalo, así soy siempre“, se le dijo.
9. Fei meu puwiŋu chi rəŋal plata meu. 9. Después llegaron donde la plata enterrada.
„Fei təfachi plata eluaqeimi“, piŋei chi kuñifal. „Esta plata te la daré“, se dijo al pobre.
„Ya!“, pi. „Está bien“, dijo.
Ká yeŋei chi ruka meu, ká peŋelŋei chi rəŋal plata. Fué llevado también á la casa, y se le mostró otra plata enterrada.
  1. 1,0 1,1 Literalm.: en tu ser malvado.