Esta página ha sido corregida
281
LA CASA ENCANTADA
Fei meu təfeichi pofre wentru: „Chem kam ta nierkeimi mi wedáñmaŋen[1]?“, pifí. | Entonces le dijo el pobre: „¡Ah! ¿qué tienes tú, malvado[1]? |
Fei meu femŋen dəŋui, kùmelkadəŋui, dəŋufí təfeichi pofre: | Después habló, habló á buenas, habló á este pobre: |
„Eluaqeimi, ayùlmi, ñi fentren plata, nien təfa meu“, pifí: „rəŋalnien wekun ka pu ruka“, pifí təfeichi kuñifal wentru. „Amuyu“, pifí. „peŋelmeaeimi, wəneŋe“, pifí. | „Te daré, si quieres, mi mucha plata, que tengo aquí“, le dijo: „la tengo enterrada fuera y dentro de la casa“, dijo al hombre pobre. „Vamos, te la mostraré, anda adelante“. |
7. Chi kuñifal wentru ayùlai, illkui. | 7. El hombre pobre no quiso, se enojó. |
„Iñche ¿chum kimafiñ cheu mi nien plata, kidu wəneŋe“, pifí. | „¿Cómo sabré yo dónde tienes tu plata, anda tú mismo adelante“, le dijo. |
„¿Llùkalaiafuimi chei?“ | „¿No tendrías miedo?“ |
„Llùkalaian. Amuŋe məten, inaiaqeimi. | „No tendré miedo. Anda no más, te seguiré“. |
8. Amui chi wentru, inai chi kuñifal che. Təfeichi wentru ləfyekoumei. | 8. Adelantóse el hombre, tras él iba el pobre. Aquel hombre ardía al andar. |
Fei meu fei pi təfeichi kuñifal: | Entonces le dijo el pobre. |
„Petu ləfimi furi meu“. pifí, kiñe maməll witrarulelpofí ñi furi meu. | „Estás ardiendo en las espaldas“, y le pasó con un palo por las espaldas. |
„Kalli felepe, fei ñi femŋekan“. piŋei. | „Déjalo, así soy siempre“, se le dijo. |
9. Fei meu puwiŋu chi rəŋal plata meu. | 9. Después llegaron donde la plata enterrada. |
„Fei təfachi plata eluaqeimi“, piŋei chi kuñifal. | „Esta plata te la daré“, se dijo al pobre. |
„Ya!“, pi. | „Está bien“, dijo. |
Ká yeŋei chi ruka meu, ká peŋelŋei chi rəŋal plata. | Fué llevado también á la casa, y se le mostró otra plata enterrada. |