Esta página ha sido corregida
280
LA CASA ENCANTADA
Kiñe ruka niefui al·ùtripa. „Fei meu amuŋe“, pikeufí, „fei meu doy məlei kachu, iaqel mi kawellu“, pikefí. | Tenía una casa algo retirada. „Vete allá, hay más pasto allí para que coma tu caballo", les solía decir. |
Feichi che, umapui, fei wùn.makefui l·a. | Las personas que se alojaron, amanecían siempre muertos. |
2. Kiñe antù puwí kiñe ká kuñifal wentru, kiñe machu meu amulefui. | 2. Un día llegó allí también un pobre hombre que andaba montado en un macho. |
Fei meu fəkepui ñi wùn·maiam. | Pidió que le permitieran pasar la noche. |
3. Eluŋei feichi ruka, kidulechi ruka. | 3. Le dieron la casa que estaba sola. |
„Fei meu amuŋe“, pifí. | „Anda allá", le dijo el dueño. |
Təfeichi wentru amui kidulechi ruka meu. | El hombre fué á esta casa aislada. |
„Kiñe pichi maláltəku meu məlei mətewe kachu“. | „En un pequeño cercado hay pasto de más“. |
Fei meu eluŋei təfeichi kuñifal wentru mufùn poñù ka pichin ilo. | Entonces le dieron al pobre algunas papas y un poco de carne. |
4. Təkui ñi kawellu chi maláltəku meu, fei kùtráltui, afùmi ñi poñù ka ñi ilo. | 4. Echó su caballo al terrenito cercado, hizo fuego, coció sus papas y su carne. |
Mekei ñi ilotun, fei meu wenu pidùll dəŋuéyeu che. | Estaba ocupado en comer la carne cuando desde el sobrado le habló alguien. |
Feichi kuñifal wentru duamkənolafí. | El hombre no le hizo caso. |
5. Fentreñma pipiyeqéyeu, femŋen wəla: | 5. Largo tiempo le hablaba aquél, entonces por fin: |
„Naqpaŋe, ayùlmi mi naqpaiaqel. Ŋəñùlmi, ípaŋe ilo, poñù“, pifí təfeichi dəŋudəŋuŋelu wеnu pidùll. | „Ven abajo, si quieres bajarte, y si tienes hambre, come carne y papa“, dijo el pobre al que estaba siempre hablando arriba. |
6. Femŋen mùchai ùtrəfnaqpai, yawaunaqpai re foro. | 6. Inmediatamente después se dejó caer abajo, con ruido cayó un esqueleto. |