Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/284

Esta página ha sido corregida
280
LA CASA ENCANTADA
Kiñe ruka niefui al·ùtripa. „Fei meu amuŋe“, pikeufí, „fei meu doy məlei kachu, iaqel mi kawellu“, pikefí. Tenía una casa algo retirada. „Vete allá, hay más pasto allí para que coma tu caballo", les solía decir.
Feichi che, umapui, fei wùn.makefui l·a. Las personas que se alojaron, amanecían siempre muertos.
2. Kiñe antù puwí kiñe ká kuñifal wentru, kiñe machu meu amulefui. 2. Un día llegó allí también un pobre hombre que andaba montado en un macho.
Fei meu fəkepui ñi wùn·maiam. Pidió que le permitieran pasar la noche.
3. Eluŋei feichi ruka, kidulechi ruka. 3. Le dieron la casa que estaba sola.
„Fei meu amuŋe“, pifí. „Anda allá", le dijo el dueño.
Təfeichi wentru amui kidulechi ruka meu. El hombre fué á esta casa aislada.
„Kiñe pichi maláltəku meu məlei mətewe kachu“. „En un pequeño cercado hay pasto de más“.
Fei meu eluŋei təfeichi kuñifal wentru mufùn poñù ka pichin ilo. Entonces le dieron al pobre algunas papas y un poco de carne.
4. Təkui ñi kawellu chi maláltəku meu, fei kùtráltui, afùmi ñi poñù ka ñi ilo. 4. Echó su caballo al terrenito cercado, hizo fuego, coció sus papas y su carne.
Mekei ñi ilotun, fei meu wenu pidùll dəŋuéyeu che. Estaba ocupado en comer la carne cuando desde el sobrado le habló alguien.
Feichi kuñifal wentru duamkənolafí. El hombre no le hizo caso.
5. Fentreñma pipiyeqéyeu, femŋen wəla: 5. Largo tiempo le hablaba aquél, entonces por fin:
„Naqpaŋe, ayùlmi mi naqpaiaqel. Ŋəñùlmi, ípaŋe ilo, poñù“, pifí təfeichi dəŋudəŋuŋelu wеnu pidùll. „Ven abajo, si quieres bajarte, y si tienes hambre, come carne y papa“, dijo el pobre al que estaba siempre hablando arriba.
6. Femŋen mùchai ùtrəfnaqpai, yawaunaqpai re foro. 6. Inmediatamente después se dejó caer abajo, con ruido cayó un esqueleto.