Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/283

Esta página ha sido corregida
279
LA CASA ENCATADA
Nawel: „Féola chumlaiaimi, inche fei l·aŋəmkefiñ.“ Tigre: „Ahora no te sucederá nada, éste lo mato yo.“
6. Kùla antù amui, kùla tafuya umaiŋu. 6. Tres días caminaron, tres noches se alojaron.
Nawel: Féola, mai, al·ùtripa, rukaiaimi, yu che ŋeam.“ Tigre: „Ahora, pues, en un lugar retirado harás una casa para que vivamos como gente.“
Fei meu, raŋi antù, mai: „Fitueyu meu təfeichi chùpei[1]toro; ayé mai kùpai. Eimi mai llumŋe, inche təfa meu lloftufichi.“ Entonces, á medio día, pues: „Nos alcanzó el toro chùpei: allí pues, viene. Escóndete tú, yo me lo aguaitaré aquí.“
7. Akui təfeichi toro. Rùŋkùtui nawel, nùpui raŋi furi topel· meu. Pailárupai, pailá rupalu trañmanaqəmpufí ñi məta meu. 7. Llegó el toro. La tigre dió el salto, lo cogió en medio del cogote[2]. Se echó de espaldas el toro, y al hacerlo aplastó á la tigre bajo sus cachos.
Fei meu ùtrəfkəleweiŋu. Fei meu wəla amoi təfuichi wentru, pepui ñi kure, chùŋarùnaqəmnieyéyeu ñi məta meu chùpei toro. Entonces ambos quedaron tendidos. Después se avanzó el hombre, y vió su mujer, la tenía el toro Chùpei debajo de sí y empalada en sus cachos.
Fei meu pepui ñi l·á kure, fei meu ŋùmai kom antù. Entonces encontró á su mujer muerta, y lloró todo el día.
„Femŋechi moŋen“. pi təfeichi wentru. „De esta manera he salvado mi vida“, dijo este hombre.

La casa encantada

Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuñamko.
1. Kuifi kine ùl·men wiŋka məlefui, piam. 1. Tiempo há vivía un huinca rico, dicen.
Kom chi che umarpukeféyeu. Toda la gente que pasaba allí, se alojaba donde él.
  1. Es un toro antropófago según dicen los indígenas.
  2. ó en la mitad del lomo según otra traducción del relator.