Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/282

Esta página ha sido corregida
278
UNA TRAJEDIA
tù, kùla trafuya. Fei meu fituŋepui, fei meu tralkatuŋepui. dicen, que duró la persecución. Entonces se les alcanzó y se les fusiló.
Kùlliyeqel l·ai; tuel ùtrəfnaqi. A quienes apuntaron, murieron; acertados, cayeron (de caballo).
2. Fei meu mai kine ùtrəfnaqəmuwí; féola llumí rətron meu. 2. Entonces uno se hizo caer por tierra, después se escondió en unas matas.
Fei mai feichi l·alu trapəmŋei, pətréŋei. Los cadáveres fueron juntados y quemados.
3. Feichi llumlu fei moŋei. 3. Aquél que se había escondido quedó vivo.
Fei meu mai kùla antù n·amuntui, ŋelai iaqel; fei meu awantawelai ñi n·amuntu. Entonces tres días andaba á pié, no tenía que comer; por eso no aguantó ya andar á pié.
4. Fei meu traféyeu nawel; fei meu ŋùmai: 4. Entonces le encontró un tigre; entonces lloró:
„Ŋənéchen[1], fəreneŋen, moŋechi, Dios ñi elel eimi. Moŋechi, fəreneqen, tau, ŋənaituen“. „Señor, favoréceme, déjame vivir, de Dios eres criatura tú. Quiero vivir, favoréceme, padre,
Ŋùmai tichi nawel. Rupan ŋùmalu amui rəpù meu. Lloró este tigre. Después de llorar fué hacia el camino.
Fei meu nùpui choike: femŋechi moŋei təfichi mapunche. Después cazó á un avestruz; de esta manera se sustentó este paisano.
5. Pun·malu umai. Təfeichi nawel chewí, ùl·men domo ŋetui. 5. Al anochecer se alojaron. Entonces este tigre se transformó en gente, hízose una mujer rica.
Nawel: „Llùkalaiaqen, iñche moŋelaqeimi. ¿Chiem llùkafimi rəpù meu?“ Tigre: „No me temas, yo te daré para vivir. ¿Qué temías en el camino?“
Mapunche: Eimi llùkafueimi, ka chùpei-toro[2] fei llùkafiñ“ Paisano: „A tí te temía, y el toro chùpei también lo temo.“
  1. Así denomina al tigre, suponiendo en él un ser superior.
  2. Véanse Estudios Araucanos por Dr. Lenz, pg. 198, 12 y nota (11).