Esta página ha sido corregida
278
UNA TRAJEDIA
tù, kùla trafuya. Fei meu fituŋepui, fei meu tralkatuŋepui. | dicen, que duró la persecución. Entonces se les alcanzó y se les fusiló. |
Kùlliyeqel l·ai; tuel ùtrəfnaqi. | A quienes apuntaron, murieron; acertados, cayeron (de caballo). |
2. Fei meu mai kine ùtrəfnaqəmuwí; féola llumí rətron meu. | 2. Entonces uno se hizo caer por tierra, después se escondió en unas matas. |
Fei mai feichi l·alu trapəmŋei, pətréŋei. | Los cadáveres fueron juntados y quemados. |
3. Feichi llumlu fei moŋei. | 3. Aquél que se había escondido quedó vivo. |
Fei meu mai kùla antù n·amuntui, ŋelai iaqel; fei meu awantawelai ñi n·amuntu. | Entonces tres días andaba á pié, no tenía que comer; por eso no aguantó ya andar á pié. |
4. Fei meu traféyeu nawel; fei meu ŋùmai: | 4. Entonces le encontró un tigre; entonces lloró: |
„Ŋənéchen[1], fəreneŋen, moŋechi, Dios ñi elel eimi. Moŋechi, fəreneqen, tau, ŋənaituen“. | „Señor, favoréceme, déjame vivir, de Dios eres criatura tú. Quiero vivir, favoréceme, padre, |
Ŋùmai tichi nawel. Rupan ŋùmalu amui rəpù meu. | Lloró este tigre. Después de llorar fué hacia el camino. |
Fei meu nùpui choike: femŋechi moŋei təfichi mapunche. | Después cazó á un avestruz; de esta manera se sustentó este paisano. |
5. Pun·malu umai. Təfeichi nawel chewí, ùl·men domo ŋetui. | 5. Al anochecer se alojaron. Entonces este tigre se transformó en gente, hízose una mujer rica. |
—Nawel: „Llùkalaiaqen, iñche moŋelaqeimi. ¿Chiem llùkafimi rəpù meu?“ | —Tigre: „No me temas, yo te daré para vivir. ¿Qué temías en el camino?“ |
—Mapunche: Eimi llùkafueimi, ka chùpei-toro[2] fei llùkafiñ“ | —Paisano: „A tí te temía, y el toro chùpei también lo temo.“ |