Esta página ha sido corregida
276
DESAFIO
kùŋei ŋərù, shañi eŋu. | je al grillo, eran enviados el zorro con el chingue. |
7. Fei pifali: „Rəf yu kewaiaqel fachi antù“, pifalŋei kuníŋkuniŋ. | 7. Mandó decir: „Sin falta hemos de pelear hoy“, al grillo se mandó decir esto. |
Fei meu kuníŋkuniŋ lloumei: „Ayúle, kùpákape məten“. | A lo cual el grillo contestó: „Si quiere, venga no más“. |
Fei meu wəñomei ŋùrù. shañi eŋu. | Después regresaron el zorro y el chingue. |
8. Wəñomelu, kuníŋkuniŋ inalelfi epu kon·a, ñi trepewəlaqéteu. | 8. Cuando regresaban, el grillo hizo seguir tras ellos dos mocetones para espantarlos. |
Werkùŋei pətrokiñ, pəl·ù eŋu. | Eran enviados el tábano con la mosca. |
Iná difí ŋùrù rəpù meu, ùpirŋei ŋərù, shañi ká fei ùpirŋei. | Alcanzaron al zorro por el camino, se le picó al zorro, al chingue también. |
Fei meu choŋkùwiŋu, lefiŋu chi epu werken. | Entonces corcovearon y huyeron los dos mensajeros. |
Wəñomei pətrokiñ. | El tábano se volvió. |
9. Fei meu puwí ŋùrù paŋi meu, fei pipufí: | 9. Entonces llegó el zorro donde el león y le dijo: |
„Trapəmkon·alen, pi kuníŋkuniŋ, ayùle ñi kùpaiaqel, kùpákape məten“. piŋei paŋi. | „Tengo reunido mi gente, dijo el grillo; si quiere venir (el león), venga no más“, se dijo al león. |
10. Fei meu feika amoyei ñi kon·a. | 10. Entonces inmediatamente se puso en camino con sus mocetones. |
Fei meu paŋi fei pifí kuníŋkuniŋ: | Después el león mandó decir al grillo. |
„Amoyu mai inaltu ko, wiwùliñ, iñ pətokoam. | „Vamos á orillas del agua, para tomar agua, caso que tengamos sed. |
Kuníŋkuniŋ: | El grillo: |
„Cheu rume ayùle, yu kewaiaqel“. | „Donde te convenga, peleemos“. |
11. Amuiŋn inaltu l·afken·; fei meu: | 11. Fueron á las orillas del lago; entonces: |