Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/280

Esta página ha sido corregida
276
DESAFIO
kùŋei ŋərù, shañi eŋu. je al grillo, eran enviados el zorro con el chingue.
7. Fei pifali: „Rəf yu kewaiaqel fachi antù“, pifalŋei kuníŋkuniŋ. 7. Mandó decir: „Sin falta hemos de pelear hoy“, al grillo se mandó decir esto.
Fei meu kuníŋkuniŋ lloumei: „Ayúle, kùpákape məten“. A lo cual el grillo contestó: „Si quiere, venga no más“.
Fei meu wəñomei ŋùrù. shañi eŋu. Después regresaron el zorro y el chingue.
8. Wəñomelu, kuníŋkuniŋ inalelfi epu kon·a, ñi trepewəlaqéteu. 8. Cuando regresaban, el grillo hizo seguir tras ellos dos mocetones para espantarlos.
Werkùŋei pətrokiñ, pəl·ù eŋu. Eran enviados el tábano con la mosca.
Iná difí ŋùrù rəpù meu, ùpirŋei ŋərù, shañi ká fei ùpirŋei. Alcanzaron al zorro por el camino, se le picó al zorro, al chingue también.
Fei meu choŋkùwiŋu, lefiŋu chi epu werken. Entonces corcovearon y huyeron los dos mensajeros.
Wəñomei pətrokiñ. El tábano se volvió.
9. Fei meu puwí ŋùrù paŋi meu, fei pipufí: 9. Entonces llegó el zorro donde el león y le dijo:
„Trapəmkon·alen, pi kuníŋkuniŋ, ayùle ñi kùpaiaqel, kùpákape məten“. piŋei paŋi. „Tengo reunido mi gente, dijo el grillo; si quiere venir (el león), venga no más“, se dijo al león.
10. Fei meu feika amoyei ñi kon·a. 10. Entonces inmediatamente se puso en camino con sus mocetones.
Fei meu paŋi fei pifí kuníŋkuniŋ: Después el león mandó decir al grillo.
„Amoyu mai inaltu ko, wiwùliñ, iñ pətokoam. „Vamos á orillas del agua, para tomar agua, caso que tengamos sed.
Kuníŋkuniŋ: El grillo:
„Cheu rume ayùle, yu kewaiaqel“. „Donde te convenga, peleemos“.
11. Amuiŋn inaltu l·afken·; fei meu: 11. Fueron á las orillas del lago; entonces: