Esta página ha sido corregida
12
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
5. Pichi weupin, Parlamento chico, referido por Pascual Segundo Painemilla Ñamkucheu.
1. A: „¿Kùmeleimi, n·ai peñi?“ | 1. A: „¿Estás bueno, hermano?“ |
2. B: „Femŋen mai ñi felepran[1]“ | 2. B: „Así estoy, pues, sin tener novedad.“ |
3. A: „Feyərkei mai! | 3. A: „Así es, pues! |
¿Ŋepei mai mi felen, kùmelen tami kuñùl, tami pu peñi, tami pu malle? | ¿Es, pues, tu estado, estar buena tu familia, tus hermanos, tus sobrinos? |
Kimulaiyu mai, məchai mai məlei weshake dəŋu mai. | No sabemos, pues, el uno del otro [y] pronto puede haber sucesos malos. |
¿Məlepéyəm ta weshake dəŋu mai, l·apéyəm kuñùl, peñi, malle, kintunieñmafimi ta mapu? | ¿Habiendo habido, pues, desgracias, habiendo muerto familia, hermanos, sobrinos, cuidas [tu] tierra? |
Fachi antù tayu pewən meu tami ramtufiel mai.“ | Hoy que nos hemos encontrado, es esto, pues, lo que te pregunto.“ |
Féola wirárùkei. | Ahora da un grito. |
4. B: „Femŋei mai ñi felen: | 4. „Así es, pues, mi estado: |
ŋelai mai dəŋu. Kùmelen mai ñi kuñùl meu. Kùmelei ñi peñi, ñi malle, ñi pu fochəm, ñi cuidatunieel. | no hay novedad. Estoy bueno con mi familia. Están buenos mis hermanos, mis sobrinos, mis hijos y los que tengo á mi cargo. |
Welu məlepéyəm weshake dəŋu mai, l·apéyəm ñi kùmeke fochəm, ñi pu kuñùl: fachi antù meu niewelafun dəŋu. | Pero aunque antes ha habido sucesos malos, muertos mis buenos hijos y miembros de mi familia, desde este día ya no he tenido novedades. |
Niekellefule weshake dəŋu ta che, kùmeletun meu ñi piuke, niepenulu weshake dəŋu felewetukerkei. | Aunque uno hubiese tenido contratiempos, si se ha tranquilizado su corazón, se halla otra vez en un estado, como si no hubiese habido desgracia. |
- ↑ = ñi nienon dəŋu.