Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/272

Esta página ha sido corregida
267
APENDICE

Yapepùllin.

Véase pg. 33, 14 y 35, 16 de nuestros textos.

En el nguillatun de Panguipulli se honra el marewepull (la chicha en los platitos) por un repetido yapepùllin que consiste en unos brincos que se dan con ambos piés, sea en el mismo lugar ó siguiendo el camino.

También esta costumbre existía ya en tiempo del P. D. de Rosales.

En el discurso arriba citado[1], al decir el Toqui á sus tropas: „despedacen al enemigo como el alcon al paxarito“, „(los mocetones) baten con los piés la tierra y la hacen temblar, y dan un grito todos a una diziendo: y los que andan corriendo al rededor les dizen en alta voz: Yapepullimen[2] que quiere decir: „ea; valientes soldados! tiemble la tierra de vosotros y haced temblar el mundo“. „Y esta ceremonia“, continúa el P. de Rosales, „de batir la tierra todos a una con los pies y hacerla temblar es muy usada siempre que han de pelear, y en todas sus exhortaciones de guerra, a que llaman yape, y dicen que es echar el miedo afuera, y cobrar ánimo contra el enemigo.“

Hasta aquí Rosales.

En el nguillatun no puede tener la ceremonia del yapepùllin la significación que le da dicho Autor.

Yapen es golpear rápidamente, sea la tierra[3] con los piés, ó la misma con el palo de chueca como lo hacen los vencedores en este juego expresando su regocijo, ó golpear la boca con la palma de la mano interrumpiendo la voz, como acostumbran en sus nguillatunes para hacer mucha bulla. En esta última aplicación equivale á kefafan.

Parece que el yapepùllin trae su orígen de las ideas religiosas de los indios, y que no significa solamente „echar de sí el miedo“, como lo entiende el P. Rosales; pues el ceremonial de los nguillatunes prescribe hasta el número de las veces que han de ejecutarse los brincos.

  1. pg. 265.
  2. Debería decirse: Yapepüllimn.
  3. pülli el suelo, de ahí yapepüllin.