Esta página ha sido corregida
10
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
ləŋche[1] ŋetuaimn, ŋillatuñmawəlmn iñché meu“, pipaneu feichi rekəlpillañwentru[2], piŋepan peuma meu. | tos (de agricultura), seréis otra vez buenos cosecheros[1], con tal que me celebréis rogativas“, díjome este Rekəlpillañwentru [2] vino á decírseme en el sueño. |
„Iñche mai fill meu miauken: welu cheu no rume ŋillatuñmaŋekelan“, pipaneu rekəlpillañwentru. | „Yo, pues, ando por todas partes; pero en ninguna parte me hacen rogativas“, vino á decirme el Rekəlpillañwentru. |
4. Entierro, referido por Pascual Segundo Painemilla Ñamkucheu.
1. L·ale kiñe che, fei meu rakilŋekei antù ñi elŋeam. | 1. Cuando muere una persona, se le cuentan los días en que será enterrada. |
Mandaukei che — ŋen· l·á mandakei — ñi pùlkual, ñi l·aŋəmkulliñal. | Se da orden á la gente — el dueño del muerto la da — de que hagan chicha [y] maten animales. |
Fei meu ŋen·l·á amukei waria meu, „permisio“ piaqel ñi elal raŋiñ kùyen· kam kom kiñe kùyen meu. | Entonces el deudo del muerto va al pueblo á decir le den permiso para hacer el entierro en medio mes ó en un mes entero. |
2. Kuifi ñi wampontəkulen məlekafui l·á ruka meu kiñe tripantu ehi, epu tripantu chi. | 2. Anteriormente se quedaba el muerto en casa, echado en una canoa de uno á dos años. |
3. Pəraprawe femŋechi deumaŋekei pillai. | 3. A modo de una escalera se hacen unas andas. |
Feichi l·á elŋekei pillai meu, kom ñi weshakelu niei, takulei kishu ñi takun meu. | Al muerto lo echan sobre las andas, con todas sus cosas y cubierto con sus propios vestidos. |
- ↑ 1,0 1,1 La traducción de waləŋche es por el sentido. Literalm.: gente del waləŋ. Waləŋ es la estación de las cosechas. Distínguese karú waləŋ el tiempo en que se cosechan las frutas verdes, como ser el haba y la arveja.
- ↑ 2,0 2,1 Rekəl - pillañ - wentru, recostado - pillañ - hombre, es una denominación del dios de su nación, usada principalmente por las machis y otra gente estúpida y supersticiosa, pero nó en general.