Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/26

Esta página ha sido corregida
10
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
ləŋche[1] ŋetuaimn, ŋillatuñmawəlmn iñché meu“, pipaneu feichi rekəlpillañwentru[2], piŋepan peuma meu. tos (de agricultura), seréis otra vez buenos cosecheros[1], con tal que me celebréis rogativas“, díjome este Rekəlpillañwentru [2] vino á decírseme en el sueño.
„Iñche mai fill meu miauken: welu cheu no rume ŋillatuñmaŋekelan“, pipaneu rekəlpillañwentru. „Yo, pues, ando por todas partes; pero en ninguna parte me hacen rogativas“, vino á decirme el Rekəlpillañwentru.

4. Entierro, referido por Pascual Segundo Painemilla Ñamkucheu.

1. L·ale kiñe che, fei meu rakilŋekei antù ñi elŋeam. 1. Cuando muere una persona, se le cuentan los días en que será enterrada.
Mandaukei che — ŋen· l·á mandakei — ñi pùlkual, ñi l·aŋəmkulliñal. Se da orden á la gente — el dueño del muerto la da — de que hagan chicha [y] maten animales.
Fei meu ŋen·l·á amukei waria meu, „permisio“ piaqel ñi elal raŋiñ kùyen· kam kom kiñe kùyen meu. Entonces el deudo del muerto va al pueblo á decir le den permiso para hacer el entierro en medio mes ó en un mes entero.
2. Kuifi ñi wampontəkulen məlekafui l·á ruka meu kiñe tripantu ehi, epu tripantu chi. 2. Anteriormente se quedaba el muerto en casa, echado en una canoa de uno á dos años.
3. Pəraprawe femŋechi deumaŋekei pillai. 3. A modo de una escalera se hacen unas andas.
Feichi l·á elŋekei pillai meu, kom ñi weshakelu niei, takulei kishu ñi takun meu. Al muerto lo echan sobre las andas, con todas sus cosas y cubierto con sus propios vestidos.
  1. 1,0 1,1 La traducción de waləŋche es por el sentido. Literalm.: gente del waləŋ. Waləŋ es la estación de las cosechas. Distínguese karú waləŋ el tiempo en que se cosechan las frutas verdes, como ser el haba y la arveja.
  2. 2,0 2,1 Rekəl - pillañ - wentru, recostado - pillañ - hombre, es una denominación del dios de su nación, usada principalmente por las machis y otra gente estúpida y supersticiosa, pero nó en general.