Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/24

Esta página ha sido corregida
8
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
ŋechi kullitukei feichi eluuyeel ilo ka pùlku. mismo modo el que ha recibido carne y chicha (tanto cuanto le habían dado).

2. Una visión de una machi, referida por el niño Domingo de la Rosa Kallfùl·em.

1. Fei pi ti machi: 1. Así dijo la machi:
Peufalueneu mai, pi, raŋi ko mai tripai, kiñe pichi wentru, wiŋka ŋefui, pərai wenu. Se me apareció, pues, dijo, — del medio del agua, pues, salió — un hombre pequeño, era un extranjero, subió al cielo.
Pralu, ká naqpai tichi nawel; nùtramkaneu ti nawel: Subido él, bajó ese tigre, conversó conmigo el tigre:
2. „¿Chumŋechi chi peafiñ?“ pikefeyu. „Fachi antù mai peeyu; nùtramkaayu mai. 2. Decía yo de tí: „¿Cómo podré encontrarle“? Hoy, pues, te he encontrado (y) conversaré, pues, contigo.
3. Tripaialu mai l·afken·. 3. Ha de salir el mar.
Fei piayu mai: tichi pu wiŋka mai ko mai l·aŋəmafiñ; eimn mai ináchafŋeikonpədaiaimn, pu wiŋka mai ñi l·aŋəmafuyel [1]. Te diré, pues: estos extranjeros, pues, los mataré, pues, con agua; vosotros, pues, tendréis que sufrir inocentemente con ellos; son, pues, los extranjeros los que yo debería matar.
Mapuche mai nielai kulpa; pu wiŋka mai apəmafiñ. Los indígenas, pues, no tienen culpa: con los extranjeros, pues, acabaré.
4. Mari pura antùŋei tripaiam l·afken·. 4. Dieciocho dias faltan para salir el mar.
Dəŋui mai feichi Kaikaifilu. Se ha dejado oir, pues, la serpiente Kaikai.
Fill meu mai piaimi: Kiñe naq mai dəŋui; ká dəŋule mai. tripaiai l·afken·.“ En todas partes, pues, dirás: Una vez, pues, se dejó oir; si se deja oir otra vez, pues, saldrá el mar.“
  1. Es l·anŋəmafufiel con elisión de la segunda f. Según Pasc. Seg. Painemilla sería más claro decir laŋəmafel, esto es, suprimer la partícula de transición fi.