Esta página ha sido corregida
8
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
ŋechi kullitukei feichi eluuyeel ilo ka pùlku. | mismo modo el que ha recibido carne y chicha (tanto cuanto le habían dado). |
2. Una visión de una machi, referida por el niño Domingo de la Rosa Kallfùl·em.
1. Fei pi ti machi: | 1. Así dijo la machi: |
Peufalueneu mai, pi, raŋi ko mai tripai, kiñe pichi wentru, wiŋka ŋefui, pərai wenu. | Se me apareció, pues, dijo, — del medio del agua, pues, salió — un hombre pequeño, era un extranjero, subió al cielo. |
Pralu, ká naqpai tichi nawel; nùtramkaneu ti nawel: | Subido él, bajó ese tigre, conversó conmigo el tigre: |
2. „¿Chumŋechi chi peafiñ?“ pikefeyu. „Fachi antù mai peeyu; nùtramkaayu mai. | 2. Decía yo de tí: „¿Cómo podré encontrarle“? Hoy, pues, te he encontrado (y) conversaré, pues, contigo. |
3. Tripaialu mai l·afken·. | 3. Ha de salir el mar. |
Fei piayu mai: tichi pu wiŋka mai ko mai l·aŋəmafiñ; eimn mai ináchafŋeikonpədaiaimn, pu wiŋka mai ñi l·aŋəmafuyel [1]. | Te diré, pues: estos extranjeros, pues, los mataré, pues, con agua; vosotros, pues, tendréis que sufrir inocentemente con ellos; son, pues, los extranjeros los que yo debería matar. |
Mapuche mai nielai kulpa; pu wiŋka mai apəmafiñ. | Los indígenas, pues, no tienen culpa: con los extranjeros, pues, acabaré. |
4. Mari pura antùŋei tripaiam l·afken·. | 4. Dieciocho dias faltan para salir el mar. |
Dəŋui mai feichi Kaikaifilu. | Se ha dejado oir, pues, la serpiente Kaikai. |
Fill meu mai piaimi: Kiñe naq mai dəŋui; ká dəŋule mai. tripaiai l·afken·.“ | En todas partes, pues, dirás: Una vez, pues, se dejó oir; si se deja oir otra vez, pues, saldrá el mar.“ |
- ↑ Es l·anŋəmafufiel con elisión de la segunda f. Según Pasc. Seg. Painemilla sería más claro decir laŋəmafel, esto es, suprimer la partícula de transición fi.