Esta página ha sido corregida
209
VARIEDADES
Entonces se fué á casa de una vecina para que la dejase entrar por el tejado. Pero la vecina no quiso, y tuvo que mandar por el cerrajero que le descerrajase la puerta. | Fei meu amui kárukatu meu, ñi təkulelŋetual ñi ruka meu. Feichi ñi kárukatu domo pilai, ka, məlefui ñi werkùal feichi rùtrafe, ñi nùlalŋeam wəlŋiñ ruka. |
9. Fuése la hormiguita en derechura á la cocina; miró la olla, y allí estaba ¡qué dolor! el ratonperez ahogado, dando vueltas sobre el caldo que hervía. La hormiguita se echó a llorar amargamente. | 9. Nor amui ñi kùtralwe meu, konkintupui ñi challa meu, ka —fenten kutranduamnŋefui— feichi dewù fei meu ùrfilefui, chiwədkiaufui feichi wádkùpechi korù meu. Kollella fùchá ŋùmautui. |
10. Vino el pájaro, y la dijo: | 10. Pepaéyeu feichi ùñəm, fei pipaéyeu: |
¿Por qué lloras? | ¿Chumŋelu kam ŋùmakeimi? |
Ella respondió: | Fei llondəŋui: |
Porque ratonperez se cayó en la olla. | Dewù tranákoni challa meu, fei meu femken. |
Pues yo, pajarito, me corto el piquito. | Fei meu mai iñche ñi pichi ùñəmŋen katrùan ñi wən·“. |
Vino la paloma y le dijo: | Pepaéyeu paloma fei рipaéyeu: |
¿Por qué, pajarito, te has cotado el pico? | „¿Chumŋelu kam, pichi ùñəm, katrùimi wən·? |
Porque el ratonperez se cayó en la olla, y que la hormiguita lo siente y llora. | Dewù tranákoni challa meu, kollella fenten lladkùi ka ŋùmakei, feimu femn. |
Pues yo, la paloma, me corto la cola. | Iñche ñi paloma ŋen meu katrùan ñi kəlen. |
11. Dijo el palomar: | 11. Fei pi paloma ruka: |
¿Por qué tú, paloma, cortaste tu cola? | ¿Chumŋelu kam eimi, paloma katrùimi kəlen? |
Porque ratonperez se cayó en la olla, y que la hormiguita lo siente y lo llora, y que el pajarito cortó su piquito, y yo, la paloma, me corto la cola. | Dewù tranákoni pu challa, kollella fentren lladkùi ka ŋùmakei; feichi pichi ùñəm ka katrùi ñi wən·, feimu fəla iñche ñi paloma ŋen katrùan ñi kəlen. |
Pues yo, palomar, voyme á derribar. | Fei meu iñche ñi paloma ruka ŋen ùtrəfnaqəmuwan.. |