Esta página ha sido corregida
207
VARIEDADES
13. Una traducción al araucano,
hecha por Pascual Painemilla Ñamkucheu.
La hormiguita.
1. Había vez y vez una hormiguita tan primorosa, tan concertada, tan hacendosa, que era un encanto. | 1. Məlefui kiñe rupa kiñe domo kollella, fentren kùmelu, fentren kùmelkalelu ñi təkuluwn, ka fenten təŋkenulu ñi kùdawn, afmatufal ŋefui. |
2. Un día que estaba barriendo la puerta de su casa se halló un ochavito. | 2. Kiñe antù lepùlepùŋefui ñi wəl·ŋiñ ruka meu, pei kiñe ochavito. |
Dijo para sí: ¿Qué haré con este ochavito? ¿Compraré piñones? Nó, que no los puedo partir. | Fei meu fei pi ñi duam: ¿Chumkənupeafiñ təfachi ochavito? ¿Ŋillaian mai ŋellíu? Fei no, pepí wədamlafiñ. |
3. Pensólo más, y se fué á una tienda donde compró un poco de arrebol; se lavó, se peinó, se aderezó, se puso su colorete, i se sentó en la ventana. | 3. Yom rakiduami, ka amui kiñe ŋillafakafe ruka meu, cheu ŋillai pichin kolotúe: kəllùmtui, peinetui, kùme elwí[1], təkui ñi kolo ka anùkənui ñi ventana ruka meu. |
4. Ya se vé: como que estaba tan acicalada i tan bonita, todo el que pasaba se enamoraba de ella. Pasó un toro i la dijo: | 4. Déuma peŋei: fenten kùme aifiñtuukəlefulu ka fenten kùme adŋefulu, kom rupárupaŋechi che meu ayùŋerpakefui. Rupai kiñe toro ka pirəpaéyeu: |
¿Hormiguita, te queres casar conmigo? | ¿Kollella, ayùimi nieafiel iñche? |
¿Y cómo me enamorarás? respondió la hormiguita. | ¿Chumŋechi inaukutupeaqen iñche? pi ta kollella. |
5. El toro se puso á rugir; la hormiga se tapó los oídos con ambas patas. | 5. Feichi toro waqlùtui; feichi kollella kom takukənui ñi epuñple pilun. |
Sigue tu camino, le dijo al toro; que me asustas, me asombras, i me espantas. | Inaŋe mi rəpù, fei pifí feichi toro; fenten trepeulen, re llùkalkaen məten. |
- ↑ verbo elu con transición refleja.