Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/215

Esta página ha sido corregida
207
VARIEDADES

13. Una traducción al araucano,
hecha por Pascual Painemilla Ñamkucheu.
La hormiguita.

1. Había vez y vez una hormiguita tan primorosa, tan concertada, tan hacendosa, que era un encanto. 1. Məlefui kiñe rupa kiñe domo kollella, fentren kùmelu, fentren kùmelkalelu ñi təkuluwn, ka fenten təŋkenulu ñi kùdawn, afmatufal ŋefui.
2. Un día que estaba barriendo la puerta de su casa se halló un ochavito. 2. Kiñe antù lepùlepùŋefui ñi wəl·ŋiñ ruka meu, pei kiñe ochavito.
Dijo para sí: ¿Qué haré con este ochavito? ¿Compraré piñones? Nó, que no los puedo partir. Fei meu fei pi ñi duam: ¿Chumkənupeafiñ təfachi ochavito? ¿Ŋillaian mai ŋellíu? Fei no, pepí wədamlafiñ.
3. Pensólo más, y se fué á una tienda donde compró un poco de arrebol; se lavó, se peinó, se aderezó, se puso su colorete, i se sentó en la ventana. 3. Yom rakiduami, ka amui kiñe ŋillafakafe ruka meu, cheu ŋillai pichin kolotúe: kəllùmtui, peinetui, kùme elwí[1], təkui ñi kolo ka anùkənui ñi ventana ruka meu.
4. Ya se vé: como que estaba tan acicalada i tan bonita, todo el que pasaba se enamoraba de ella. Pasó un toro i la dijo: 4. Déuma peŋei: fenten kùme aifiñtuukəlefulu ka fenten kùme adŋefulu, kom rupárupaŋechi che meu ayùŋerpakefui. Rupai kiñe toro ka pirəpaéyeu:
¿Hormiguita, te queres casar conmigo? ¿Kollella, ayùimi nieafiel iñche?
¿Y cómo me enamorarás? respondió la hormiguita. ¿Chumŋechi inaukutupeaqen iñche? pi ta kollella.
5. El toro se puso á rugir; la hormiga se tapó los oídos con ambas patas. 5. Feichi toro waqlùtui; feichi kollella kom takukənui ñi epuñple pilun.
Sigue tu camino, le dijo al toro; que me asustas, me asombras, i me espantas. Inaŋe mi rəpù, fei pifí feichi toro; fenten trepeulen, re llùkalkaen məten.
  1. verbo elu con transición refleja.