Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/213

Esta página ha sido corregida
205
VARIEDADES

9. Kishu ŋənéun ŋei.

„Kishu ŋəneun ŋei“ piŋekei kiñe wentru konkenulu chem dəŋu meu no rume, kishu ñi kùdau meu məlekei, ayùkelai inei no rume ñi ŋəneateu, kam ñi konal wedake dəŋu meu. „Soy independiente“, dícese de un hombre que no se mete para nada coa los otros, trabaja solo, no quiere ser dominado por nadie, no quiere meterse con nadie para evitarse disgustos.

10. Dakeltun.
Hacer trato sobre la compra de una cosa.

Dəŋútukənoŋekei kiñe wentru. Fei meu „vendelayu“ pikefí. Se habla con un hombre, y éste le dice: Te lo venderé.
Wəla ká dəŋutuŋekei ká wentru meu; fei meu wəltukefí ká wentru meu. Después otro hombre habla con el vendedor; entonces le vende á él (el animal).
Fei meu tichi wentru dakeltukənúuma ŋemetuai ñi ruka meu. Entretanto el hombre que habia tratado primero, se irá a su casa.
Fei meu pepatuafí tichi wentru cheu ñi dakeltukənumom manshun·. Entonces irá otra vez á ver al hombre con quien había tratado el buey.
Fei meu: „Káñpəle ŋilláñmaŋen, káñpəle wəlfiñ“, pituai. Entonces dirá éste contradiciéndose: „Me lo han comprado en otra parte“.
„Welu dakeltukənuñmafeyu ñi manshun·, fei pikənueyu, „ŋillañmaeyu mi manshun·“, pieyu“. „Pero ya había cerrado contigo el trato de la venta del buey, yo te había dicho antes ya: „Te voy á comprar el buey“.

11. Feyélfeyeltun.

Kine wentru kùpale, iñche trokiafimi. Welu fei nó, iñche ñi ad femŋefui tami kintuwəlfiel mu Si por ahí viene un hombre creerás tú que soy yo. Pero así no es, él era parecido á mí en el