Esta página ha sido corregida
201
VARIEDADES
„Ká rəpù meu amurkefun. Kaŋeitufiñ rəpù, fei meu wəñómetun[1]. | „Andaba por otro camino Desconocí el camino, entonces volví. |
Fei meu kanítripan, amun willikùrəfpəleŋechi. | Entonces me volví por otra parte, caminé para el sur. |
Willikùrəfpəleŋechi tripan, an·ai kompañ. | Salí para el sur, compañero. |
Féola pepun, tuputun[2] ñi rəpù, konputun ñi rəpù meu. | Ahora encontré mi camino, lo tomé otra vez, entré otra vez en mi camino. |
6. Crecimiento del haba, del maíz, de la arveja y del trigo
Referido por dos indígenas de Wapi
1. Crecimiento del haba. | |
Awar lleqkei. | El haba nace. |
„Laflafùi“ piŋekei, wədalu[3] ñi tapəl. | „Brotó“, se dice de ella cuando han salido[3] sus hojas. |
Wədaforónkei. | Se macolla. |
Ká pichi tremlu, fei meu wəlwikei. | Cuando ha creido otro poco, aparecen los botones. |
Rayùkei. | Florece. |
Chomùrayeni: rupan rayùlu aŋkùrumekei ñi rayen. | Se han marchitado sus flores: esto es: después de florecer se secan sus flores. |
Fei meu „choŋófùi[4]“, piŋekei. | Entonces dicen: chóŋofùi[4]. |
Fei meu wilílkei awar. | Entonces comienzan á mostrarse las vainas. |
Rupan wililchi awar ká traŋəllkuqkei, təkufən·kei, pofkei. | Después de esto, „se hace dedo“ el haba, empieza á granar, grana bien. |