Esta página ha sido corregida
198
VARIEDADES
„Wəltuaimi məten“. piŋei: „kishu mi wedwédŋen kùdaufimi“, pi soleao, piŋei Fulano. | Lo devolverás no más“, se le dijo, „por tu propia locura lo ha trabajado“, dijo el juez, se dijo á Fulano. |
„Maláltəkulelu ¿chumal ketrafimi?“ pi soleao. „Mi wápoŋen, parece toro eimi“, pi ta soleao. „Fachantù wəltuafimi“, piŋei Fulano. „Ká kewalmi, presoaimi féola“, pi ta soleao, piŋei Fulano. | „Estando cercado ¿para que lo has arado?“ dijo el juez. „En tu guapeza pareces toro tú“. dijo el juez. „Hoy lo devolverás, se dijo á Fulano. „Si otra vez pelean, será puesto preso inmediatamente“, dijo el juez, se dijo á Fulano. |
14. Fei meu wəltui ñi mapu. Yérpuŋei (weuŋei); iñche ñi chau wewí, tutui ñi mapu. | 14. Entonces devolvió el terreno. Fué vencido (ganado); mi padre ganó, recobró su terreno. |
Afí. Iñche ñi wema fei piel, fem tripai dəŋu. | Se acabó. Así como yo había dicho antes, así salió el asunto. |
Féola akui Fulano iñche ñi chau meu, „puulan“ píuma, akui siempre. | Ahora llega Fulano á mi padre: aunque había dicho que no iría, siempre viene. |
3. Un pobre loco
Ref. por el niño Domingo de la Rosa Kallfùlem
1. Lelínieiel[1] ñi kuq, fei meu kiñe lel ayérumekei, welu ni chumnon. Ayekei nùtramkayùm, welu leqkelai, wéluniekei, kùmelkalai nùtrámkan. | 1. Mira [1] su mano, entonces de repente suelta la risa, pero ríe sin motivo. Ríe al conversar, pero no tiene sentido (lo que dice), toma una cosa por otra, no hace bien su conversación. |
2. ¿Chumŋekei? Pascual ni fotəm, Fulano piŋelu, fei meu məlekefui, fei meu pəralen kawellu piéyeu Fulano: „¡Trillalen[2]!“, piŋei wedwed che yem. | 2. ¿Qué cosas no hacen con él? El hijo de Pascual, que se llama Fulano, con éste estaba; entonces montado á caballo, le dijo Fulano: „¡Trilla para mí!“ se dijo al pobre loco. |