Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/206

Esta página ha sido corregida
198
VARIEDADES
„Wəltuaimi məten“. piŋei: „kishu mi wedwédŋen kùdaufimi“, pi soleao, piŋei Fulano. Lo devolverás no más“, se le dijo, „por tu propia locura lo ha trabajado“, dijo el juez, se dijo á Fulano.
„Maláltəkulelu ¿chumal ketrafimi?“ pi soleao. „Mi wápoŋen, parece toro eimi“, pi ta soleao. „Fachantù wəltuafimi“, piŋei Fulano. „Ká kewalmi, presoaimi féola“, pi ta soleao, piŋei Fulano. „Estando cercado ¿para que lo has arado?“ dijo el juez. „En tu guapeza pareces toro tú“. dijo el juez. „Hoy lo devolverás, se dijo á Fulano. „Si otra vez pelean, será puesto preso inmediatamente“, dijo el juez, se dijo á Fulano.
14. Fei meu wəltui ñi mapu. Yérpuŋei (weuŋei); iñche ñi chau wewí, tutui ñi mapu. 14. Entonces devolvió el terreno. Fué vencido (ganado); mi padre ganó, recobró su terreno.
Afí. Iñche ñi wema fei piel, fem tripai dəŋu. Se acabó. Así como yo había dicho antes, así salió el asunto.
Féola akui Fulano iñche ñi chau meu, „puulan“ píuma, akui siempre. Ahora llega Fulano á mi padre: aunque había dicho que no iría, siempre viene.


3. Un pobre loco
Ref. por el niño Domingo de la Rosa Kallfùlem

1. Lelínieiel[1] ñi kuq, fei meu kiñe lel ayérumekei, welu ni chumnon. Ayekei nùtramkayùm, welu leqkelai, wéluniekei, kùmelkalai nùtrámkan. 1. Mira [1] su mano, entonces de repente suelta la risa, pero ríe sin motivo. Ríe al conversar, pero no tiene sentido (lo que dice), toma una cosa por otra, no hace bien su conversación.
2. ¿Chumŋekei? Pascual ni fotəm, Fulano piŋelu, fei meu məlekefui, fei meu pəralen kawellu piéyeu Fulano: „¡Trillalen[2]!“, piŋei wedwed che yem. 2. ¿Qué cosas no hacen con él? El hijo de Pascual, que se llama Fulano, con éste estaba; entonces montado á caballo, le dijo Fulano: „¡Trilla para mí!“ se dijo al pobre loco.
  1. 1,0 1,1 El loco
  2. Tr pronúnciese como la respectiva combinación castellana